Abspielen

Der Affe als Richter

 Eine Fabel aus Asien

 

Abspielen

Maymun Hakim

Illustration: Das Mulingula Vorlesese-Team
Sprecher Deutsch: Timo Matzolleck
Übersetzer und Sprecher Türkisch: Murat Topbas
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0

Abspielen

Früher, als fast noch alle Tiere frei herumliefen und erst wenige von ihnen bei den Menschen wohnten, lebten im Haus eines Gelehrten ein Hund und eine Katze.

Eines Tages hatte der Gelehrte einen frisch gebackenen Kuchen geschenkt bekommen.

Da er für ein paar Stunden das Haus verlassen musste, stellte er ihn zur Sicherheit auf ein Brett, das an der Wand hing.

Abspielen

Uzun yıllar önce, daha hayvanların çoğunun özgürce ortalıkta gezindikleri ve sadece onlardan bir kaçının insanların evlerinde yaşadıkları zamanlarda, bir Alimin evinde bir kedi ve bir köpek yaşardı.

 

Günlerden bir gün bu Alime bir dostu, taze mi taze bir pasta hediye etmişti.

Bir kaç saatliğine evden ayrılması gerektiği için Alim, çıkmadan önce pastayı, evdeki kedi ve köpekten korumak için, duvarda çakılı olan rafa koydu.

Abspielen

Die Katze hatte den Gelehrten aufmerksam beobachtet, und kaum war dieser zur Tür hinaus, sprang sie auf den Korbsessel, der am Fenster stand, von dort auf den Tisch, und von dort wagte sie den weiten Sprung auf das Brett.

Der Nagel, der das Brett mit einem Bambusgeflecht nur notdürftig verband, war diesem Ansturm nicht gewachsen. Polternd stürzte das Brett mit dem Kuchen und der Katze zu Boden.

Der Hund hatte sich schläfrig in der Sonne ausgestreckt und auf die Rückkehr seines Herrn gewartet.

Abspielen

Evin kedisi, Alim evden ayrılırken onu dikkatlice gözetlemiş ve Alim daha henüz kapıyı kapatmadan,

pencerenin önündeki hasır koltuğa sıçramış, oradan masaya ve oradan da yaman bir hareketle duvardaki rafa atlamıştı.
Fakat, rafı zorla yerinde tutan çivi, kedinin bu kuvvetli atlayışına dayanamadı. Büyük bir gümbürtü ile raf, kedi ve üzerindeki pastayla birlikte yere düştü.
Köpek uykulu bir halde güneşin altında keyif yaparak, sahibinin gelmesini bekliyordu.

Abspielen

Bei dem plötzlichen Getöse fuhr er erschreckt auf und sauste in das Zimmer.

Als er den wohl duftenden Kuchen in den Fängen der Katze sah, sprang er auf sie zu und wollte ihn ihr entreißen.

Die Katze wehrte sich fauchend und verpasste ihrem Hausgenossen einen kräftigen Schlag auf die Nase.

Der Hund jaulte auf.

Abspielen

Bu ani patırtıdan sonra korkuyla yerinden sıçrayarak hızla gürültünün geldiği yere koştu.

Kedinin pençelerindeki hoş kokulu pastayı görünce, onu elinden kapmak için o yanadoğru atıldı.

 

Fakat kedi öfkeyle tıslayarak köpeğin burnuna bir tırmık attı.

Köpek uluyarak ağlamaya başladı.

Abspielen

Ein Affe turnte gerade über die Gartenmauer und blickte neugierig zum Fenster hinein.

„Warum streitet ihr zwei euch bei einem so herrlichen Wetter?“ fragte er belustigt.

Der Hund bellte wütend: „Diese nichtsnutzige diebische Katze hat unserem Herrn seinen Kuchen stibitzt!“

„Was geht dich das an?“ maunzte die Katze böse. „Während du faul in der Sonne gedöst hast, habe ich mich sehr geplagt. Ich habe mir den Kuchen mühsam verdient!“

„Unverschämtes, eigennütziges Biest“, knurrte der Hund, „glaubst du, du kannst den Kuchen allein essen? Er gehört unserem Herrn, ich habe also auch ein Anrecht darauf.“

 

Abspielen

Bahçe duvarına bir akrobat gibi tırmanan maymun, merakla pencereden içerde olan biteni izliyordu.

“Böyle güzel bir havada siz ikiniz neyin kavgasını ediyorsunuz?“ diye sordu eğlenerek.

Köpek öfkeyle „Şu işe yaramaz, hırsız kedi sahibimize gelen pastayı aşırmak istedi“ diye havladı. „Sana ne oluyor?“ diye miyavladı
kedi öfkeyle. „Sen miskin miskin güneşte uyuklarken, asıl zahmeti ben çektim, pasta benim hakkım!"

"Seni utanmaz, bencil canavar“ diye hırladı köpek, „o pastayı tek başına yiyebileceğini mi sanıyorsun sen? Bu pasta sahibimizin pastası, onda benim de hakkım var.“

Abspielen

„Hört auf zu streiten!“ sagte der Affe. „Ist der Kuchen nicht groß genug für euch beide? Ich sehe dort auf dem Tisch eine Waage stehen. Ich werde euch die Beute in zwei gleiche Stücke teilen.“

Die Katze und der Hund waren damit einverstanden.

 

 

Abspielen

„Kesin kavgayı!“ dedi maymun. „İkinize de yetecek kadar büyük değil mi pasta? Şu masanın üzerinde bir terazi var. Size bu pastayı iki eşit parçaya böleceğim.“

Kedi ve köpek maymunun bu kararını kabul ettiler.

Abspielen

Aufgeregt verfolgten sie, wie der Affe den Kuchen durchbrach und die eine Hälfte auf die eine, die zweite Hälfte auf die andere Waagschale legte. Die eine Waagschale plumpste hinunter.  

„Das Stück ist wohl etwas zu schwer“, meinte der Affe mit ernsthafter Miene, bröckelte ein paar Krumen davon ab und steckte sie genüsslich in den Mund.

Hund und Katze sahen erwartungsvoll zu, wie sich die Schale langsam wieder hob. „Jetzt ist es gut!“ rief der Hund.

Abspielen

Heyecanla, maymunun pastayı nasıl iki parçaya böldüğünü ve parçaların birini terazinin bir kefesine, diğerini de öteki kefeye nasıl koyduğunu izlediler. Terazinin bir kefesi lop diye aşağıya indi.

 

Maymun yüzünde ciddi bir ifadeyle „Bu parça muhtemelen çok ağır" deyip, ondan bir kaç parça kopartıp keyifle ağzına attı.

Köpek ve kedi sabırsızlıkla kefenin nasıl yeniden yükseldiğini izlediler. „Artık yeter“ diye seslendi köpek.

Abspielen

„Nein!“ sagte der Affe streng. „Das Kuchenstück ist noch etwas zu schwer. Man soll mir nicht nachsagen, dass ich ein ungerechter Richter bin.“

Mit diesen Worten brach er noch ein kleines Stück von dem Kuchen ab, und ließ es in seinen Mund wandern.

Aber er hatte zu viel genommen, denn jetzt sank die andere Waagschale hinunter.

Der Affe murmelte ein paar unverständliche Worte und begann von dem zweiten Stück Krümel für Krümel abzubrechen und behaglich in den Mund zu schieben, bis die beiden Waagschalen sich nach und nach wieder näherten.

 

 

Abspielen

„Hayır!“ dedi maymun sertçe. „Pastanın bu parçası halâ çok ağır. İnsanlar arkamdan adaletsiz bir hakim dememeli“

Bu sözlerin ardından pastadan bir parça daha kopartıp ağzına attı.

Ama bu kez de çok fazla kopartmıştı ve şimdi de kefe yavaşça alçalmaya başlad.

Maymun anlaşılması güç birşeyler mırıldanıp, diğer kefedeki pastadan minik minik parçalar kopartmaya ve onları afiyetle yemeye başladı, ta ki her iki kefe de aynı hizaya gelene dek.

Abspielen

Im letzten Augenblick nahm er nochmals zu viel von dem größeren Kuchenstück, so dass dieses jetzt kleiner wurde als das andere und die Waagschale sich hob.

Er musste seine Arbeit von neuem beginnen.

Dieser Vorgang wiederholte sich so lange, bis eine Waagschale schließlich ganz leer war und auf der anderen nur noch ein Stückchen lag.

Abspielen

Son anda yine büyükçe bir parça koparttı ve böylece kefe yine dengesini kaybetti. Şimdi bu işe en başından başlaması gerekliydi.

Kefelerden biri tamamen boşalana ve diğerinde ise pastadan sadece minik bir parça kalana dek bu işleme devam etti.

Abspielen

Da wurde er böse und schimpfte mit dem Hund und der Katze: „Wegen solch einer lächerlichen Kleinigkeit zankt ihr euch und bemüht mich als Schiedsrichter? Ihr sollt euch schämen! Damit nun endgültig Frieden herrscht, esse ich das Kuchenstückchen selber auf.“

Er steckte auch noch den letzten Happen in seinen Mund und schwang sich aus dem Fenster. Der Hund und die Katze sahen ihm verdutzt nach.

Abspielen

O esnada sinirlendi ve köpek ve kediyi azarlamaya başladı: „Böyle önemsiz bir şeyden ötürü dalaşıp, beni de size hakem olmam için mi rahatsız ediyorsunuz? Bundan utanmalısınız! Artık buraya barışın hakim olmasi için, kalan son parçayı da kendim yiyeceğim."

 

 

Kalan son parçayı da ağzına atarak, pencereden sıvıştı maymun. Köpek ve kedi şaşkınlık içinde onun ardından bakakaldılar.

Abspielen

„Das hast du nun davon!“ fauchte die Katze. „Warum bist du auch so geizig gewesen“, knurrte der Hund und trottete zurück an seinen Sonnenplatz.

„Man kann sich auf niemanden mehr verlassen“, brummte er und schlief wieder ein.

 

 

Abspielen

„Al işte yaptığını beğendin mi?" diye tısladı kedi. „Neden bu kadar cimri davrandın ki?" diye hırladı köpek ve yavaş yavaş güneşteki yerine döndü.

„Artık kimselere güvenilmiyor“ diye homurdanıp, yeniden uykuya daldı.

 

Abspielen

Ende

 

Abspielen

Son

 

Gehe zu:

in Landscape-Ansicht drehen