Illustration und Sprecher Deutsch: Martin Baltscheit
Übersetzer und Sprecher Kurdisch: Mahmut Aydin
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
mit freundlicher Genehmigung der ARAG
Geschichten vom Grundgesetz
von Martin Baltscheit
Çîrokên ji makezagonê
Ji Martin Baltscheit
HIER IST DEIN PLATZ!
Es gibt viele Plätze in unserem Leben. Der allerbeste Platz ist der Arm eines Menschen, der dich liebt. Ein anderer vielleicht der Spielplatz gleich bei dir um die Ecke.
Spielplätze sind Orte für Kinder, Eltern und andere Lebewesen.
EV DER CIHÊ TE YE
Di jiyana me de gelek cih hene. Cihê herî çê navbera milên mirovekî ye, ew ê ku ji te hez dike. Cihê din jî qada lîstikê ye, dibe ku ew li cihê tu lê yî, pir nêzî te be.
Qadên lîstikê cihên ji bo zarok, dêûbavan û ruhberên din in.
Hier - wie überall in unserem Land - müssen wir miteinander auskommen, auch wenn wir uns nicht kennen und oft sehr unterschiedlich sind. Dabei helfen uns Gesetze. In Deutschland ist es ein besonders schönes Gesetz aus dem Jahr 1949: das Grundgesetz. Von diesem Gesetz und seinen Artikeln will ich dir in diesem Buch erzählen. Mit Geschichten, Gedichten und Bildern vom allerbesten Spielplatz der Welt.
Herzlich
Martin Baltscheit
Li vir - wekî her derê welatê me - heke em hevûdu nas nekin û pir caran ji hev cuda bin jî divê em bi hev re bijîn û li hev bikin. Li gel vê zagon jî alîkariya me dikin.
Li Almanyayê ji sala 1949an ve zagonek bi taybetî xweş heye: Makezagon. Ez dixwazim di vê pirtûkê de qala vê zagonê û xalên wê bikim. Bi çîrok, helbest û wêneyên ji qada lîstikê ya herî baş a cihanê.
Ji dil,
Martin Baltscheit
ARTIKEL 1
[Die Würde des Menschen ist unantastbar.]
Das namenlose Mädchen
Es ist schon ein paar Jahre her, da stand ein Mädchen im Sandkasten. Mitten am Tag kam es unter dem Holunderbusch hervor.
Die schwarzen Haare bedeckten ihren Körper wie ein Kleid.
XAL 1
[Rûmeta mirovan bê destlêdan e.]
Keçika bênav
Ev çend sal bûn, keçikek di sindoqa qûmê de rawestiyabû. Di nîvê rojê de ji binê tûmê pejikan derket hat.
Porê wê yê reş laşê wê wekî kincekî nixumandibû.
Barfüßig und schmutzig war sie, rührte sich nicht, sprach kein Wort und nur ihre Augen glitzerten im Sonnenlicht.
Eines der Kinder fragte nach ihrem Namen, aber das Mädchen hatte keinen.
Sie fragten nach ihrem Zuhause, aber das Mädchen hatte keines.
Sie fragten nach Eltern, Geschwistern und Freunden, aber sie hatte keine.
Da wollten die Erwachsenen etwas von ihrer Vergangenheit wissen – aber das Mädchen konnte sich nicht erinnern. Und die Menschen auf dem Spielplatz machten sich Sorgen.
Ew lingê pêxwas û bi ser û guhê qirêj bû. Nediliviya, gotinek nedigot û tenê çavên wê di ronahiya rojê de dibiriqîn.
Ji zarokekan yekî navê wê jê pirs kir, lê navê keçikê tunebû.
Wê ji wê mala wê pirs kir, lê mala vê keçikê tunebû.
Wê dêûbavên wê, xwişk û birayên wê û hevalên wê jê pirsî, lê kesekî wê tunebû.
Mezinan xwestin ku paşeroja wê hinekî bizanibin – lê keçikê nikarîbû bîne bîra xwe. Û mirovên li qada lîstikê xemgîn bûn, li ber xwe ketin.
Was sollten sie anfangen mit einer,
die nichts hatte und nichts wusste – nicht einmal, woher sie kam?
Die einen sagten: „Kommt, wir schicken sie zurück“, und die anderen fragten: „Wohin denn?!“
Jemand Drittes meinte, man solle sie einfach stehen lassen und die meisten schwiegen.
Das Schweigen brachte die Menschen auf eine Idee. Vielleicht musste man gar nichts sagen, sondern etwas tun.
So handelten die Menschen, wie sie selbst gern behandelt worden wären, wenn sie aus einem Holunderbusch getreten wären, so ohne alles.
Dê wan bi çi dest pê bikirana, kesek wê tunebû û wê qet nizanîbû - ew ji ku derê hatiye?
Hin dibêjin: "Werin, em ê wê bi paşve bişînin", û yên din jî pirsîn: "Em bişînin ku derê?"
Kesê sêyemîn got ku divê em wê wiha li ser piyan bihêlin û piraniya kesan bêdeng man.
Bêdengiyê mirov birin ser ramanekî. Belkî ne hewce bû ku mirov tiştekî bibêje, tenê tiştekî bike.
Dê mirovan ji bo xwe çi bixwestana, dema ew ji bin pecikên tûmekî deviyê derbiketana, û ew bê her tiştî bûna, wan jî heman tişt xwestin.
Zuerst ließen sie dem Kind ein Bad ein, wuschen ihm die Haare, trockneten es ab und schnitten die Spitzen.
Sie gaben dem Mädchen ein Kleid, zwei Kleider, Schuhe und Strümpfe. Dann suchten sie ihr einen Namen aus und wurde Elena krank, gingen sie mit ihr zum Arzt.
Das Mädchen bekam ein Zuhause.
Man kochte ihr Essen und zeigte ihr, wie eine Popcornmaschine funktioniert.
Elena hatte ein eigenes Zimmer mit Spielzeug und ein weiches Bett.
Pêşî zarok ji bo xweşûştinê şandin serşokê, porê wê şûştin, ziwa kirin û serê porê wê jêkirin.
Qatek kinc, du qat kinc dan keçikê, sol û goreyên dirêj danê. Paşê navek jê re hilbijartin û eger Elena nexweş bibûya, ew dibirin cem bijîşk.
Keçik bû xwediyê malekê.
Wan xwarina wê çêdikirin û nîşanî wê didan, ka makîneya lazûtên qelandî çawa dixebite.
Elena bi serê xwe xwediyê odeyekê bû, lîstokên wê û nivîneke wê ya nerm hebûn.
Man feierte ein Fest, als sie eine Familie gefunden hatte, bei der sie bleiben wollte, und nach den Sommerferien meldeten die Eltern sie in einer Schule an.
Dort lernte sie Lesen und Schreiben
und fand Freunde.
Anschließend ging sie in die Lehre und arbeitete in einem Beruf, der zu ihr passte.
Hêjayî lidarxistina şahiyekê bû, wê ji xwe re malbatek bi dest xistibû û dixwest li ba vê malbatê bimîne, û piştî betlaneya havînê malbata wê ew li dibistanekê qeyd dikirin.
Ew li wir fêrî xwendin û nivîsandinê bû ji xwe re heval dîtin.
Di dû xwendinê re bû xwediyê pîşeyekî û xwediyê karekî yê ku wê jê hez dikir.
Sie wurde Konditorin, machte Törtchen und Kuchen und traf einen Menschen, der nicht nur ihre Törtchen und Kuchen über alles liebte, sondern auch Elena, und sie in den Armen hielt, wann immer sie wollte.
Bald bekamen sie Kinder, die später im Sandkasten unseres Spielplatzes einen ganz fabelhaften Sandkuchen verkauften.
Ew bû pasteçêker, kulîçe û kek çêdikir û kesek ku ne tenê ew bû nas kir, wî ji her tiştî bêtir ji kulîçe û kekan hez dikir, lê ji Elenayê jî hez dikir, û gava ku wê bixwesta, ew di nav milên xwe de digirt.
Piştî demekê zarokên wan çêbûn, yên ku paşê li sandoqa qûmê ya qada lîstika me de kulîçeyên ji qûmê yên balkêş û xerîb difirotin.
Und als viele Jahre später – nach einer sternklaren Nacht – ein Junge mit wilden Haaren und zerrissenen Hosen unter dem Holunderbusch hervortrat, seinen Namen nicht kannte und keine Ahnung hatte, woher er gekommen war, da wussten Elena und ihre Familie sofort, was zu tun war ...
Û piştî gelek salan – piştî şeveke bi stêrk – kurekî bi porê ecêb û şalê wî çiriyayî ji bin pecikên tûmekî derket, navê xwe nizanibû û nizanibû ku ew ji ku derê hatiye, Elena û malbata xwe di cih de dizanibûn ku ew ê çi bikin…
Jemand ist heimatlos, namenlos, ohne Essen und Kleidung.
Und was machen wir?
Wir helfen!
Diese Hilfe ist im Grundgesetz festgeschrieben.
Von der Unantastbarkeit der Menschenwürde handelt der erste Artikel unseres Grundgesetzes und ist damit die Basis für alle anderen Artikel.
Kesek bê welat, bê nav, bê mal û bê xwarin û kincan.
Û em çi dikin?
Em alîkariyê dikin!
Ev alîkarî di makezagonê de xwediyê cîhekî zexm e.
Xala yekem a makezagonê bi destlênedana rûmeta mirovan ve girêdayî ye û ji ber vê yekê ew bingeha hemû bendên din e.
So war es nicht immer.
Vor vielen Jahren haben in Deutschland die Nationalsozialisten mit Unterstützung vieler Landsleute einen Weltkrieg angezettelt.
Nachdem dieser Krieg – zum Glück für uns alle – vorbei war, haben sich Männer und Frauen in einem Parlamentarischen Rat Gedanken gemacht, wie eine solche Katastrophe in Zukunft verhindert werden kann.
Das Grundgesetz schafft die Voraussetzung für Freiheit und Gerechtigkeit.
Die Geschichte der namenlosen Kinder erzählt uns von guten Menschen in einem gerechten Land.
Wir danken den Verfassern
für dieses schöne Gesetz!
Her tim ne wisa bû.
Berî gelek salan bi piştgiriya gelek hemwelatiyan a Sosyalîstên Neteweyî Almanyayê dest bi şerekî cihanê kir.
Piştî ev şer – ji bo bextê xweş ê me hemûyan – bi dawî bû, mêr û jinan di rûniştina Şêwra Meclîsê de li ser wê yekê fikirîn ku di pêşerojê de dikare çawa pêşiya karesateke wiha were girtin û hewildanên wiha bên astengkirin.
Makezagon şert û mercên azadî û edaletê diafirîne.
Çîroka zarokên bênav ji me re qala mirovên baş ên welatekî adîlane dike.
Em spasiya danêrên vê zagona wiha xweşik dikin!
ARTIKEL 3
[Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.]
Chef auf dem Platz!
Einmal kam ein kleiner Hund auf den Platz. Hunde sind verboten auf Spielplätzen, sie kacken alles voll, bellen die ganze Zeit und verstehen die Spiele der Kinder nicht.
XAL 3
[Hemû mirov li ber zagonê wekhev in.]
Şef li qadê ye!
Carekê kûçikek piçûk hat qadê. Kûçik li qadên lîstikê qedexe ne, li her derî dirîn, her tim diewtin û ji lîstikên zarokan fam nakin.
Die Kinder haben sich hinter ihren Mamas und Papas versteckt und keiner hat sich getraut, den Hund zu streicheln.
Sie dachten: „Wer so bellt, der platzt bald wie ein Ballon“, und der Hund hat gedacht: „Na, schau mal an, die haben Angst vor mir. Jetzt bin ich der Chef auf dem Platz.“
Zarokan xwe di pişt dê û bavên xwe de veşartin, kesî newêrîbû destê xwe di pirça wan re bike.
Wan digotin qey dema ku „Dema kûçik wiha biewtin, dê wekî balon biteqin“, û kûçik jî dihizirî ku „Ka binêrin, ew ji min ditirsin. Niha ez şefê qadê me.”
Aber nicht lange. Da kam ein riesiger Vogel mit spitzem Schnabel, der wollte im Sandkasten ein Nest bauen.
Der Hund hat gebellt und der Vogel hat ihm in die Nase gezwickt.
Da versteckte sich auch der Hund hinter den Kindern und ihren Mamas und Papas.
Jetzt war der Vogel der Chef auf dem Platz und alle hatten Angst vor ihm.
Lê ne demeke dirêj. Dû re çûkek pir mezin û bi nikulê tûj hat û xwest di sandiqa qûmê de hêlînekê de çêbike.
Kûçik ewtiya û çivîkek çû bi nikulê xwe qurincokek avêt pozê wî.
Kûçik xwe di pişt zarokan û dê û bavê wan de veşart.
Êdî çûk li meydanê bûbû şef û her kes jê ditirsiya.
Aber nicht lange. Da kam ein Krokodil, lang wie ein Omnibus, und wollte im Schatten der Bäume schlafen.
Es breitete sich aus und legte seinen Kopf mit 52 Zähnen gleich unter die Rutsche.
Da stellte sich auch der Vogel hinter den Hund, die Kinder, ihre Mamas und Papas und niemand traute sich etwas zu sagen.
Jetzt war das Krokodil Chef auf dem Platz und schloss die müden Augen.
Lê ne demeke dirêj. Paşê tîmsehek bi qasî mînîbûsekê mezin hat û xwest di bin siya daran de razê.
Xwe li wir vedilezîne û serê xwe yê bi 52 diranan dirêjî binê kaşûnê dike.
Çûk jî li pişt kûçik, zarok, dê û bavên wan ket rêzê û kesî newêrîbû tiştekî bibêje.
Êdî tîmsah li qadê bûbû şef û çavên xwe yên westiyayî girt.
Die Sonne ging unter.
Der Mond ging auf.
Die Kinder hatten Hunger und die Eltern verteilten ihre letzten Kekse.
Auch der Hund und der Vogel
bekamen etwas ab.
Der Mond ging unter. Die Sonne ging auf.
Das Krokodil schlief noch immer und niemand bewegte sich auch nur einen Zentimeter,
als eine kleine Polizistin um die Ecke kam.
Roj çû ava.
Hîv hilat.
Zarok birçî bûn, dê û bavên wan kulîçeyên wan ên dawîn dan wan.
Kûçik û çûk jî hinek girtin.
Hîv çû ava. Roj hilat.
Tîmsah hîna di xew de bû û kes santîmek jî ji cihê xwe nelivî, heta ku polîsek piçûk li goşe xuya kir û hat.
Sie sah die frierenden Kinder und ihre Mamas und Papas, entdeckte den Hund, den Vogel und das Krokodil.
„Was macht ihr denn hier?“, fragte sie und meinte den Hund, den Vogel und das Krokodil. „Der Spielplatz ist für wilde Tiere verboten!“
Da öffnete das Krokodil sein riesiges Maul und gähnte lässig: „Ich bin das Krokodil und habe 52 spitze Zähne!“, sagte es.
Und der Vogel sagte: „Und ich bin der riesige Vogel und habe einen spitzen Schnabel!“
Und der Hund sagte: „Und ich bin der kleine Hund und kacke hier alles voll!“
Wî li wir zarokên cemidî, dê û bavên wan dîtin, kûçik, çûk û tîmsah dîtin.
Bi mebesta kûçik, çûk û tîmsah pirsî, got „Hûn li vir çi dikin?“
„Qada lîstikê ji bo ajalên kovî qedexe ye!"
Paşê tîmseh devê xwe yê mezin vekir, bi bawîşk û bi awakî bêteşe got: “Ez tîmseh im û 52 diranên min ên tûj hene!”
Û çûk jî got: "Ez teyrê mezin im û nikulek minê tûj heye!"
Û kûçik got: "Û ez kûçikê piçûk im û ez li vir li her derê dirîm!"
Da lächelte die Polizistin, nahm die Handschellen von ihrer Gürteltasche und sagte: „Und ich bin die kleine Polizistin und sorge für Recht und Ordnung.“
Dann benutzte sie die Handschellen und führte sie ab. Alle drei.
Pişt re polîs keniya, kelepçe ji çenteyê xwe yê kemberê derxist û got: “Û ez polîsa piçûk im û ez maf û qanûnê diparêzim."
Dû re ew destbend kirin û ji wir birin. Her sê.
Endlich verließen die Kinder mit ihren Mamas und Papas den Spielplatz und gingen frühstücken oder auf die Toilette und mancher legte sich nach der langen Nacht auch noch zwei Stündchen aufs Ohr.
Am Nachmittag aber kehrten sie alle zurück auf den Spielplatz, den allerbesten der Welt, und hatten keine Angst mehr.
Di dawiyê de zarok bi dê û bavê xwe re ji qada lîstikê derketin û çûn taştê an jî çûn destavê, hin jî piştî şeva dirêj du saetan li ser guhê xwe razan.
Lê piştî nîvro ew hemû vegeriyan qada lîstikê ya herî baş a cihanê û êdî neditirsiyan.
Diese Geschichte erzählt von der wichtigsten Voraussetzung für Gerechtigkeit. Größe, Frechheit, Kraft, Geld oder Herkunft spielen keine Rolle.
Egal wie mächtig oder gefährlich ein Bösewicht ist, unser Gesetz und alle, die es vertreten, sind mächtiger!
Wir haben eine Polizei, die uns gerne hilft.
Das macht doch ein gutes Gefühl.
Ev çîrok şertê herî girîng ê edaletê vedibêje. Mezinahî, bêşermî, hêz, pere an kok ne girîng e.
Çiqas hêzdar an xeternak be jî, qanûna me û yên ku wê diparêzin bi hêztir in!
Polîsek me heye ku bi kêfxweşî alîkariya me dike.
Ew hestekî baş dide me.
ARTIKEL 4
[Jeder Mensch hat das Recht, seine Religion oder seine Weltanschauung selbst zu wählen.]
Die Sonnenwahrheit
Es saßen drei Spatzen im Baum.
Rund und satt. Die Kinder hatten sie mit Brot und süßen Worten gefüttert.
XAL 4
[Mafê her kesî heye ku, ola xwe an jî bîrûbaweriya xwe hilbijêre.]
Rastiya Rojê
Sê çivîk li ser darê veniştibûn.
Têr û şa. Zarokan ew bi nan û gotinên şîrîn têr kiribûn.
Und wer satt ist, hat Zeit sich Gedanken zu machen; zum Beispiel über die wunderlichen Dinge des Lebens.
„Was macht eigentlich die Sonne den ganzen Tag im Himmel?“, fragte einer der Spatzen und ein anderer antwortete: „Sie spaziert herum, sieht auf uns herab und hat uns lieb.“ Da waren die Spatzen zufrieden.
Û kî têr be, dema wî heye ku bifikire; wek mînk, li ser tiştên xerîb ên di jiyanê de.
Ji çivîkan yekê pirsî, got: „Bi rastî roj tevahiya rojê li ezman çi dike?“ Û ya din bersiva wê da: “Ew li dora me digere, li me dinêre û ji me hez dike.” Çivîk li wir dilşad bûn.
Das hörten die Kinder und fragten: „Aber wo kommt die Sonne eigentlich her?“
Und der Mann, der auf dem Spielplatz die Abfalleimer auf seltene Schätze untersuchte und gerne Geschichten erzählte, wusste es: „Sie kommt aus einer Lampenfabrik am Rande der Stadt, ist die größte Glühbirne der Welt und wenn ihr nicht brav seid, geht sie aus.
Und das ist ja auch gar nicht schlimm, weil dann der Mond, die zweitgrößte Glühbirne der Welt, am Himmel leuchtet.“
Zarokan ew bihîstin û pirsîn: „Gelo bi rastî roj ji ku derê tê?“
Û mirovê li qada lîstikê ji bo bidestxistina xezîneyên kêm tên dîtin qutîka çopê kontrol dikir û ji gotina çîrokan hez dikir, ev dizanîbû: „Ew ji kargeheke lambeyan a li kêleka bajêr tê, ew ampûla herî mezin a cihanê ye û ger hûn rehet neskinin, ew dê vebimire.
Û ev tiştekî qet ne xerab e, ji ber ku wê demê heyv, duyemîn ampûla herî mezin a cîhanê, li ezmên ronî dike.”
Das hörte eine Dame, die ihren Enkel auf der Schaukel durch unsichtbare Wolken fliegen ließ und dachte: „Aber die Sonne ist doch 100-mal größer als die Erde und ein Stern. In ihrem Innern verschmilzt Wasserstoff zu Helium. Dabei werden ungeheure Mengen Energie frei, unser Licht, das weiß doch jedes Kind.“
Jinika ku ev bihîst, neviyê xwe di nav ewrên nexuyayî de li ser hêlekanê firiyayî hişt û fikirî: “Lê roj 100 qatî ji dinyayê mezintir e û stêrkek e. Di hindurê wê de, hîdrojen dihele û dibe helyûm. Bi vê re enerjiyeke mezin çêdibe, ronahiya me, her zarok vê yekê dizane“
Das hörten die Kiesel im Bach hinter den Büschen und dachten: „Na, so ein Unsinn! Sonnen sind Steine aus Gold und wer von ihrem Licht berührt wird, lebt eine Ewigkeit und drei Tage lang.“
Die Kellerassel unter den faulen Blättern wusste es besser: „Die Sonne, liebe Leute, die schuf der graue Asselgott, zusammen mit Dunkelheit, feuchtem Schmutz und jeder Menge krasser Verstecke und das alles in nur einer Nacht!“
Xîçên di ava çem de li pişt tûmê devî ev bihîstin û fikirîn: „Ha, çi tiştek vala! Roj kevirên ji zêr in û kî destê xwe bide tîrêja wan, temenê wan heta hetayî û sê rojan dirêj dibe.“
Gêrgêroka di binê pelên riziyayî de çêtir dizanîbû: Delalino, roj, ji aliyê Xwedawendê gêrgêrokan ê gewr, Gêrxweda ve, bi hevkariya tarîtiyê, bi gemara şil û gelekên veşartî yên giranbuha ve gişt di şevekê de hatiye afirandin!”
„Ja, ja“, brummte der Mond, „manch einer leidet an Fantasie. Dabei ist es doch ganz anders: Meine Großmutter hat das Universum erschaffen. Beim Saubermachen ist ihr eine Karaffe mit Murmeln aus dem Regal gefallen. BÄNG! Und alle Murmeln haben sich auf dem schwarzen Wohnzimmerteppich verteilt. Jetzt sind es Sterne, Planeten und ein allerschönster Kerl dazu: Ich!“
Das hörte die Sonne, lächelte still und legte sich schlafen; denn das ist, was Sonnen tun, wenn sie den ganzen Tag im Himmel spazieren gegangen sind.
Hîvê kire pite pit, got „Erê, erê“ û „hin kes ji ber xeyalan diêşin. Lê ew bi tevahî cuda ye: Dapîra min gerdûn afirandiye. Dema wê paqijî dikir, cêrik ji ser refê bi tepînî ket xwarê.
GURM! Û hemû parçeyên cêrikê li ser xalîçeya reş a li odeya rûniştinê raxistî belav bûn. Niha stêrk, gerstêrk û zilamê herî bedew: Ez!“
Rojê ev bihîstin, bi bêdengî keniya û ket xewê; ji ber ku rojan ev dikirin, dema ku tevahiya rojê li ezmên digeriyan, wisa dikirin.
Der Mond übernahm inzwischen die Arbeit als zweitgrößte Glühbirne der Welt und blickte auf eine Welt voller Ideen, Geschichten und Träume.
An etwas zu glauben, ist immer erlaubt. Solange der Glaube uns mit Weisheiten und Geschichten tröstet und den Menschen das Leben leichter macht, ist er richtig und wichtig und niemals verboten.
Hîvê wek ampûla mezin a duyemîn li cihana karê rojê girt ser xwe û li cihanek bi ramanan, çîrok û xeyalan dagirtî dinihêrî.
Ji bo meriv bi tiştekî bawer bike, her tim destûr heye. Heya ku bawerî bi hîkmet û çîrokan me dilrihet bike û jiyana mirovan hêsan bike, ew rast û girîng e û qet ne qedexe ye.
ARTIKEL 5
[Jeder Mensch hat das Recht, seine Meinung frei zu äußern.]
Hör mal, sieh mal, sag mal!
Sieh mal, deine Hände. Was die alles können: Etwas tragen, etwas bauen, ein bisschen popeln, sich was in den Mund stopfen, aber nur, wenn es nicht giftig ist und so richtig gut schmeckt!
XAL 5
[Mafê her kesî heye ku bi azadî ramanên xwe bibêje.]
Bibihîze, binêre, bêje!
Binêre, destên te. Ew dikarin çi bikin: Tiştekî li xwe bike, tiştekî çêbike, hinekî pozê xwe tevde, tiştekî têxe devê xwe, lê bi tenê eger ew ne jehrî be û bi rastî jî tama wî xweş be!
Sieh mal, deine Füße. Die laufen und rennen, suchen Wege und finden Abkürzungen. Sie bringen dich weiter, Tag für Tag und gehen mit dir wohin du willst. Nimm doch jemanden mit!
Binêre, lingê te. Ew dimeşin û direvin, li rêyan digerin û kurterêyan dibînin. Ew roj bi roj te pêşve dibin û tu bixwazî biçî ku derê, ew bi te re tên. Kesekî bi xwe re bibe!
Sieh deine Augen. Sie wissen, was dir gefällt und was dir nicht gefällt. Wenn du sie schließt, lebst du in deinen Träumen und machst du sie auf, sind die schönsten vielleicht schon wahr geworden.
Çavên xwe bibîne. Ew dizanin, çi xweşî te diçe û çi xweşî te naçe. Gava ku tu wan digirî, tu di xeyalên xwe de dijî û gava ku tu wan vedikî, dibe ku yên herî xweşik bûne rastî.
Hör auf deinen Mund, das weiche Wunderding, er kann sprechen und lachen, schnalzen und singen und alles sagen, was du dir denkst. Immer und überall.
Und niemand darf es dir verbieten: Niemals!
Guh bide devê xwe, yê nerm û bi keramet, ew dikare biaxive û bikene, bitikîne û stranan bêje û her tiştê ku tu difikirî bibêje. Her dem û li her derê.
Û kes nikare li te qedexe bike: Qet carekê!
Wahnsinn: Wir dürfen unsere Meinung sagen. Ein Leben lang. Und auch, wenn es manchmal schwerfällt, Frieden entsteht, wenn wir andere Meinungen ertragen können.
Die Gedanken sind frei, die Meinung auch. Immer!
Gemeinheiten, um der Gemeinheiten willen, allerdings nicht.
Bengînî: Destûra me heye ku em ramanên xwe diyar bikin. Heta em li jiyanê bin. Û her çend carinan dijwar be jî, dema ku em karibin nêrînên din tehemûl bikin, aştî derdikeve holê.
Raman azad in û nerîn jî azad in. Herdem!
Rûreşî ye, lê ne ji bo rûreşiyê.