Illustration und Sprecher Deutsch: Martin Baltscheit
Übersetzung Russisch: Anna Slavina
Sprecherin Russisch: Tatjana Maier
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
mit freundlicher Genehmigung der ARAG

 

Abspielen

Der allerbeste Spielplatz der Welt

Geschichten vom Grundgesetz

 von Martin Baltscheit

Abspielen

Самая лучшая детская площадка на свете

Рассказы для детей про немецкую Kонституцию

Мартин Бальтшайт

  

  

Abspielen

HIER IST DEIN PLATZ!

Es gibt viele Plätze in unserem Leben. Der allerbeste Platz ist der Arm eines Menschen, der dich liebt. Ein anderer vielleicht der Spielplatz gleich bei dir um die Ecke.

Spielplätze sind Orte für Kinder, Eltern und andere Lebewesen.

Abspielen

СМОТРИ, КАКОЕ ХОРОШЕЕ  МЕСТО ДЛЯ ТЕБЯ!

В нашей жизни есть много разных мест. Самое лучшее место  - это рука человека, который тебя любит. Еще одно хорошее место - это, наверное, детская площадка рядом с твоим домом.

Детские площадки - это места для детей, их родителей и других обитателей Земли.

Abspielen

Hier - wie überall in unserem Land - müssen wir miteinander auskommen, auch wenn wir uns nicht kennen und oft sehr unterschiedlich sind. Dabei helfen uns Gesetze. In Deutschland ist es ein besonders schönes Gesetz aus dem Jahr 1949: das Grundgesetz. Von diesem Gesetz und seinen Artikeln will ich dir in diesem Buch erzählen. Mit Geschichten, Gedichten und Bildern vom allerbesten Spielplatz der Welt.

Herzlich
Martin Baltscheit

  

Abspielen

Здесь, - как и повсюду в нашей стране, - каждый из нас должен считаться с другими, даже если мы незнакомы и часто бываем очень разными. В этом нам помогают законы.

В Германии это замечательный закон, который был принят в 1949 году: Основной Закон или Конституция. Об этом законе и его статьях я и хочу тебе рассказать в этой книжке.
Здесь ты найдешь рассказы, картинки и стихи про самую лучшую детскую площадку на свете.
С сердечным приветом,
Мартин Бальтшайт

Abspielen

ARTIKEL 1
[Die Würde des Menschen ist unantastbar.]

Das namenlose Mädchen
Es ist schon ein paar Jahre her, da stand ein Mädchen im Sandkasten. Mitten am Tag kam es unter dem Holunderbusch hervor.
Die schwarzen Haare bedeckten ihren Körper wie ein Kleid.

Abspielen

СТАТЬЯ 1
[Достоинство человека неприкосновенно.]

Безымянная девочка
Давно это было: в песочнице стояла какая-то девочка. Она появилась средь бела дня из-под куста бузины. Черные  волосы окутывали ее, как платье.

 

Abspielen

Barfüßig und schmutzig war sie, rührte sich nicht, sprach kein Wort und nur ihre Augen glitzerten im Sonnenlicht.

Eines der Kinder fragte nach ihrem Namen, aber das Mädchen hatte keinen.

Sie fragten nach ihrem Zuhause, aber das Mädchen hatte keines.

Sie fragten nach Eltern, Geschwistern und Freunden, aber sie hatte keine.

Da wollten die Erwachsenen etwas von ihrer Vergangenheit wissen – aber das Mädchen konnte sich nicht erinnern. Und die Menschen auf dem Spielplatz machten sich Sorgen.

 

Abspielen

Она была босой, грязной, не двигалась, не говорила ни слова, и только ее глаза светились.

Кто-то из детей спросил, как ее зовут, но у девочки не было имени.  
Ее спросили, где она живет, но у девочки не было дома.

Тогда ее спросили про родителей, про братьев и сестер, про друзей, но у нее никого не было.

Взрослые захотели узнать что-нибудь о ее прошлом - но девочка ничего не могла вспомнить.

И тогда все на площадке встревожились.

 
 

Abspielen

Was sollten sie anfangen mit einer,
die nichts hatte und nichts wusste – nicht einmal, woher sie kam?

Die einen sagten: „Kommt, wir schicken sie zurück“, und die anderen fragten: „Wohin denn?!“

Jemand Drittes meinte, man solle sie einfach stehen lassen und die meisten schwiegen.

Das Schweigen brachte die Menschen auf eine Idee. Vielleicht musste man gar nichts sagen, sondern etwas tun.

So handelten die Menschen, wie sie selbst gern behandelt worden wären, wenn sie aus einem Holunderbusch getreten wären, so ohne alles.

 
 

Abspielen

Что им было делать с девочкой, у которой ничего нет и которая ничего не знает - даже откуда она пришла?

Одни сказали: "Давайте отправим ее обратно", а другие спросили: "А куда?!"

Кто-то предложил просто оставить ее здесь , остальные молчали.

Пока они молчали, у них появилась идея. Может быть, и не нужно было ничего говорить, а лучше что-нибудь делать.

И тогда люди сделали то, что они пожелали бы  себе, если бы они сами появились из-под куста бузины, вот так, без всего.

Abspielen

Zuerst ließen sie dem Kind ein Bad ein, wuschen ihm die Haare, trockneten es ab und schnitten die Spitzen.

Sie gaben dem Mädchen ein Kleid, zwei Kleider, Schuhe und Strümpfe. Dann suchten sie ihr einen Namen aus und wurde Elena krank, gingen sie mit ihr zum Arzt.

Das Mädchen bekam ein Zuhause.
Man kochte ihr Essen und zeigte ihr, wie eine Popcornmaschine funktioniert.

Elena hatte ein eigenes Zimmer mit Spielzeug und ein weiches Bett.

Abspielen

Сначала они искупали девочку, вымыли ей голову, вытерли ее и слегка подстригли кончики волос.

Они дали девочке платье и еще одно платье, туфли и чулки. Потом они выбрали ей имя, и когда Элена заболела, они  повели ее к врачу.

У девочки появился дом. Ей  приготовили еду и  показали, как работает автомат, который делает попкорн.

У Элены появилась своя комната с игрушками и мягкой постелью.

 
 

Abspielen

Man feierte ein Fest, als sie eine Familie gefunden hatte, bei der sie bleiben wollte, und nach den Sommerferien meldeten die Eltern sie in einer Schule an.

Dort lernte sie Lesen und Schreiben
und fand Freunde.

Anschließend ging sie in die Lehre und arbeitete in einem Beruf, der zu ihr passte.

 
 

Abspielen

Когда нашлась семья, в которой ей захотелось остаться, устроили большой праздник, и после летних каникул родители записали ее в школу.

Там она научилась читать и писать и нашла друзей.

А потом она выбрала профессию, которая ей нравилась и начала работать.

Abspielen

Sie wurde Konditorin, machte Törtchen und Kuchen und traf einen Menschen, der nicht nur ihre Törtchen und Kuchen über alles liebte, sondern auch Elena, und sie in den Armen hielt, wann immer sie wollte.

Bald bekamen sie Kinder, die später im Sandkasten unseres Spielplatzes einen ganz fabelhaften Sandkuchen verkauften.

 

Abspielen

Она стала кондитером, пекла пирожные и пироги и встретила человека, который любил больше всего на свете не только ее пироги и пирожные, но и ее саму, Элену и обнимал ее, когда ей этого хотелось.

 

 

Вскоре у них родились дети, которые потом   продавали в песочнице на нашей детской площадке свой замечательный пирог из песка.

 

 

 

Abspielen

Und als viele Jahre später – nach einer sternklaren Nacht – ein Junge mit wilden Haaren und zerrissenen Hosen unter dem Holunderbusch hervortrat, seinen Namen nicht kannte und keine Ahnung hatte, woher er gekommen war, da wussten Elena und ihre Familie sofort, was zu tun war ...

 

Abspielen

И когда много лет спустя - после  одной особенно звездной ночи - из-под куста бузины вдруг появился мальчик с растрепанными волосами и в разорванной одежде, который не знал своего имени и понятия не имел, откуда он взялся, Элена и ее семья сразу же поняли, что им  делать.

 

Abspielen

Jemand ist heimatlos, namenlos, ohne Essen und Kleidung.

Und was machen wir?

Wir helfen!

Diese Hilfe ist im Grundgesetz festgeschrieben.

Von der Unantastbarkeit der Menschenwürde handelt der erste Artikel unseres Grundgesetzes und ist damit die Basis für alle anderen Artikel.

 

Abspielen

У кого-то нет Родины, имени, еды и одежды.

Как мы должны поступить?

Мы должны помочь!

Про эту помощь написано в Основном Законе.  

Про неприкосновенность человеческого достоинства говорится в первой статье нашей  Конституции. Это фундамент для всех остальных статей.

Abspielen

So war es nicht immer.
Vor vielen Jahren haben in Deutschland die Nationalsozialisten mit Unterstützung vieler Landsleute einen Weltkrieg angezettelt.

Nachdem dieser Krieg – zum Glück für uns alle – vorbei war, haben sich Männer und Frauen in einem Parlamentarischen Rat Gedanken gemacht, wie eine solche Katastrophe in Zukunft verhindert werden kann.

Das Grundgesetz schafft die Voraussetzung für Freiheit und Gerechtigkeit.

Die Geschichte der namenlosen Kinder erzählt uns von guten Menschen in einem gerechten Land.

Wir danken den Verfassern
für dieses schöne Gesetz!

Abspielen

Но так было не всегда.
Много лет назад национал-социалисты при поддержке многих других людей в Германии развязали мировую войну.

После того, как эта война - к счастью для нас всех - окончилась, мужчины и женщины в Парламентском совете стали думать, как сделать так, чтобы подобная катастрофа не повторилась в будущем.

Основной закон создает все условия для свободы и справедливости.

Из истории про безымянных детей мы узнали о хороших людях в справедливой стране.

Спасибо  авторам за этот замечательный закон!

 

 


Übungen zu Artikel 1
 

 

Gehe zu …

Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen

ARTIKEL 3
[Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.]

Chef auf dem Platz!
Einmal kam ein kleiner Hund auf den Platz. Hunde sind verboten auf Spielplätzen, sie kacken alles voll, bellen die ganze Zeit und verstehen die Spiele der Kinder nicht.

 

Abspielen

Статья  3
[Все люди равны перед законом.]

Хозяин на площадке!
Однажды на детскую площадку пришла маленькая собачка. Вообще-то собакам запрещено находиться на детских площадках, они всюду какают, постоянно лают и не понимают детских игр.

Abspielen

Die Kinder haben sich hinter ihren Mamas und Papas versteckt und keiner hat sich getraut, den Hund zu streicheln.

Sie dachten: „Wer so bellt, der platzt bald wie ein Ballon“, und der Hund hat gedacht: „Na, schau mal an, die haben Angst vor mir. Jetzt bin ich der Chef auf dem Platz.“

 

Abspielen

Дети спрятались за своих мам и пап, и никто не решался погладить собачку.

 

Они подумали: «Тот, кто так лает, скоро лопнет, как воздушный шарик», а собачка подумала:
«Смотри-ка, они меня боятся. Теперь я самая главная на площадке».

 

Abspielen

Aber nicht lange. Da kam ein riesiger Vogel mit spitzem Schnabel, der wollte im Sandkasten ein Nest bauen.

Der Hund hat gebellt und der Vogel hat ihm in die Nase gezwickt.

Da versteckte sich auch der Hund hinter den Kindern und ihren Mamas und Papas.

Jetzt war der Vogel der Chef auf dem Platz und alle hatten Angst vor ihm.

 

Abspielen

Но недолго это продолжалось. Прилетела огромная птица с острым клювом и захотела свить в песочнице гнездо. 

Собачка залаяла, тогда птица клюнула ее в нос.
 

 

Тут уже собачка спряталась за спины детей и их мам и пап. 

Теперь главной на площадке была уже птица, и все стали ее бояться.

Abspielen

Aber nicht lange. Da kam ein Krokodil, lang wie ein Omnibus, und wollte im Schatten der Bäume schlafen.

Es breitete sich aus und legte seinen Kopf mit 52 Zähnen gleich unter die Rutsche.

Da stellte sich auch der Vogel hinter den Hund, die Kinder, ihre Mamas und Papas und niemand traute sich etwas zu sagen.

Jetzt war das Krokodil Chef auf dem Platz und schloss die müden Augen.

 

Abspielen

Но недолго это продолжалось. Появился крокодил, длинный, как омнибус, и захотел поспать в тени деревьев.

 

 

Он улегся, и его голова  с 52 зубами оказалась прямо под горкой.

Тогда уже и птица спряталась за собачку, за детей, их мам и пап и никто не посмел хоть что-нибудь  сказать.

Теперь крокодил был главным  на площадке, он закрыл свои усталые глаза и заснул.

 

 

Abspielen

Die Sonne ging unter.
Der Mond ging auf.

Die Kinder hatten Hunger und die Eltern verteilten ihre letzten Kekse.

Auch der Hund und der Vogel
bekamen etwas ab.

Der Mond ging unter. Die Sonne ging auf.

Das Krokodil schlief noch immer und niemand bewegte sich auch nur einen Zentimeter,
als eine kleine Polizistin um die Ecke kam.

 

Abspielen

Солнце село.
Взошла луна.
 

Дети проголодались, и родители раздали им последнее печенье, которое у них еще оставалось.

Птице и собачке тоже кое-что досталось.

Луна погасла. Взошло солнце.

Крокодил еще спал, и все стояли, не двигаясь, когда из-за угла появилась маленькая женщина-полицейский.

 

Abspielen

Sie sah die frierenden Kinder und ihre Mamas und Papas, entdeckte den Hund, den Vogel und das Krokodil.

„Was macht ihr denn hier?“, fragte sie und meinte den Hund, den Vogel und das Krokodil. „Der Spielplatz ist für wilde Tiere verboten!“

Da öffnete das Krokodil sein riesiges Maul und gähnte lässig: „Ich bin das Krokodil und habe 52 spitze Zähne!“, sagte es.

Und der Vogel sagte: „Und ich bin der riesige Vogel und habe einen spitzen Schnabel!“

Und der Hund sagte: „Und ich bin der kleine Hund und kacke hier alles voll!“

 

Abspielen

Она увидела мерзнущих детей, их мам и пап и обнаружила собачку, птицу и крокодила.

«Что вы здесь делаете? - спросила она, обращаясь к собачке, птице и крокодилу. - Диким зверям вход на детскую площадку запрещен!»

Тут крокодил открыл свою огромную пасть и лениво зевнул: «Я - крокодил, и у меня 52 острых зуба!» - сказал он.

А птица добавила: «А я - огромная птица, и у меня острый клюв!»

А собачка сказала: «А я -  маленькая собачка и всюду  какаю!»

 

Abspielen

Da lächelte die Polizistin, nahm die Handschellen von ihrer Gürteltasche und sagte: „Und ich bin die kleine Polizistin und sorge für Recht und Ordnung.“

Dann benutzte sie die Handschellen und führte sie ab. Alle drei.

 

Abspielen

Тогда женщина улыбнулась, достала из поясной сумки наручники и сказала: «А я - маленькая полицейская, я слежу за соблюдением прав и порядком».

Сказав это, она надела наручники на зверей и увела их. Всех троих.
 

 

Abspielen

Endlich verließen die Kinder mit ihren Mamas und Papas den Spielplatz und gingen frühstücken oder auf die Toilette und mancher legte sich nach der langen Nacht auch noch zwei Stündchen aufs Ohr.

Am Nachmittag aber kehrten sie alle zurück auf den Spielplatz, den allerbesten der Welt, und hatten keine Angst mehr.

 

Abspielen

Наконец-то дети вместе со своими мамами и папами смогли покинуть  детскую площадку и пойти  позавтракать или в туалет, а некоторые из них после долгой ночи прилегли на пару часиков на бочок.

 

Но уже после обеда все они вернулись на площадку, самую лучшую на свете, и уже больше не боялись.

Abspielen

Diese Geschichte erzählt von der wichtigsten Voraussetzung für Gerechtigkeit. Größe, Frechheit, Kraft, Geld oder Herkunft spielen keine Rolle.

Egal wie mächtig oder gefährlich ein Bösewicht ist, unser Gesetz und alle, die es vertreten, sind mächtiger!

Wir haben eine Polizei, die uns gerne hilft.

Das macht doch ein gutes Gefühl.

 

Abspielen

Из этой истории мы узнали, что такое  справедливость, что в ней самое важное. Рост, наглость, сила, деньги, происхождение не играют здесь никакой роли.
 

Злодей может быть каким угодно могучим или опасным, наш Закон и все, кто его представляют, гораздо сильнее.

У нас есть полиция, которая всегда придет на помощь. 

Поэтому мы чувствуем себя уверенно.
 

 

 

 


Übungen zu Artikel 3
 

 

Gehe zu …

Abspielen

ARTIKEL 4
[Jeder Mensch hat das Recht, seine Religion oder seine Weltanschauung selbst zu wählen.]

Die Sonnenwahrheit
Es saßen drei Spatzen im Baum.
Rund und satt. Die Kinder hatten sie mit Brot und süßen Worten gefüttert.

 

Abspielen

Статья  4
[Каждый человек имеет право самостоятельно выбирать для себя  религию или  мировоззрение.]

Правда о солнце
Сидели на дереве три воробья.
Круглые и сытые. Дети кормили их хлебом и сладкими словами.
 

 

Abspielen

Und wer satt ist, hat Zeit sich Gedanken zu machen; zum Beispiel über die wunderlichen Dinge des Lebens.

„Was macht eigentlich die Sonne den ganzen Tag im Himmel?“, fragte einer der Spatzen und ein anderer antwortete: „Sie spaziert herum, sieht auf uns herab und hat uns lieb.“ Da waren die Spatzen zufrieden.

 

 

Abspielen

У сытого всегда найдется время о чем-нибудь подумать, например, об  удивительных вещах в нашей жизни.

 

"А что  солнце  делает на небе целый день?" -  спросил один воробей. А другой ему ответил: "Оно просто гуляет там, смотрит на нас   сверху и любит нас". Воробьям это понравилось.

 

 

Abspielen

Das hörten die Kinder und fragten: „Aber wo kommt die Sonne eigentlich her?“

Und der Mann, der auf dem Spielplatz die Abfalleimer auf seltene Schätze untersuchte und gerne Geschichten erzählte, wusste es: „Sie kommt aus einer Lampenfabrik am Rande der Stadt, ist die größte Glühbirne der Welt und wenn ihr nicht brav seid, geht sie aus.

Und das ist ja auch gar nicht schlimm, weil dann der Mond, die zweitgrößte Glühbirne der Welt, am Himmel leuchtet.“

 

Abspielen

Это услышали дети и спросили: “А откуда солнце вообще взялось?”

И человек, который искал в урнах на детской площадке редкие сокровища и любил рассказывать разные истории, ответил: "Оно  пришло с фабрики, которая стоит на краю города, там делают лампочки.  Солнце  это самая большая лампочка в мире. И если вы не будете слушаться, то оно выключится.

И это не так уж и плохо, ведь тогда на небе будет светить луна, вторая по величине лампочка в мире".
 

Abspielen

Das hörte eine Dame, die ihren Enkel auf der Schaukel durch unsichtbare Wolken fliegen ließ und dachte: „Aber die Sonne ist doch 100-mal größer als die Erde und ein Stern. In ihrem Innern verschmilzt Wasserstoff zu Helium. Dabei werden ungeheure Mengen Energie frei, unser Licht, das weiß doch jedes Kind.“

 

Abspielen

Это услышала одна дама, которая качала своего внука на качелях, так, что он как будто бы  летел сквозь невидимые облака. Она подумала: "Но Солнце же в 100 раз больше, чем Земля или звезда. Внутри Солнца плавится водород и превращается в гелий. При этом высвобождается   огромное количество энергии, наш свет, это же знает каждый ребенок".

Abspielen

Das hörten die Kiesel im Bach hinter den Büschen und dachten: „Na, so ein Unsinn! Sonnen sind Steine aus Gold und wer von ihrem Licht berührt wird, lebt eine Ewigkeit und drei Tage lang.“

Die Kellerassel unter den faulen Blättern wusste es besser: „Die Sonne, liebe Leute, die schuf der graue Asselgott, zusammen mit Dunkelheit, feuchtem Schmutz und jeder Menge krasser Verstecke und das alles in nur einer Nacht!“

 

Abspielen

Это услышали камешки в ручье за кустами и подумали: "Что за чушь! Солнца это такие камни из золота, и тот, кого коснется их свет, будет жить вечно и потом  еще три дня".

 

Мокрица, которая жила под сгнившими листьями, знала все лучше других: “Солнце, дорогие люди, создал серый Бог мокриц, а еще он создал темноту, мокрую грязь и много-премного мест, где так хорошо можно спрятаться -  и все это всего за одну ночь!”

Abspielen

„Ja, ja“, brummte der Mond, „manch einer leidet an Fantasie. Dabei ist es doch ganz anders: Meine Großmutter hat das Universum erschaffen. Beim Saubermachen ist ihr eine Karaffe mit Murmeln aus dem Regal gefallen. BÄNG! Und alle Murmeln haben sich auf dem schwarzen Wohnzimmerteppich verteilt. Jetzt sind es Sterne, Planeten und ein allerschönster Kerl dazu: Ich!“

Das hörte die Sonne, lächelte still und legte sich schlafen; denn das ist, was Sonnen tun, wenn sie den ganzen Tag im Himmel spazieren gegangen sind.

Abspielen

"Да-да, -  пробормотала луна, - кое у кого слишком много фантазии. На самом-то деле все совершенно по-другому.  Вселенную сотворила моя бабушка. Когда она делала уборку, у нее с полки упал кувшин со стеклянными шариками.
 

 
Бац! И все шарики рассыпались по черному ковру в гостиной. Сейчас это звезды, планеты и самая красивая девочка на свете:  я!" 

Это услышало солнце, спокойно улыбнулось и легло спать, потому что это как раз то, что делают все солнца, после того, как они целый день гуляли по небу.

 

Abspielen

Der Mond übernahm inzwischen die Arbeit als zweitgrößte Glühbirne der Welt und blickte auf eine Welt voller Ideen, Geschichten und Träume.

An etwas zu glauben, ist immer erlaubt. Solange der Glaube uns mit Weisheiten und Geschichten tröstet und den Menschen das Leben leichter macht, ist er richtig und wichtig und niemals verboten.

 

Abspielen

А луна тем временем принялась за свою  работу, как и положено второй по величине лампочке мира и стала смотреть на мир, полный идей, историй и фантазий.

 

Всегда разрешается во что-нибудь верить. До тех пор, пока вера утешает нас своей мудростью и рассказами и делает жизнь людей легче,  она правильная и важная, и никто не может ее запретить.

 

 


Übungen zu Artikel 4
 

 

Gehe zu …

Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen

ARTIKEL 5
[Jeder Mensch hat das Recht, seine Meinung frei zu äußern.]

Hör mal, sieh mal, sag mal! 
Sieh mal, deine Hände. Was die alles können: Etwas tragen, etwas bauen, ein bisschen popeln, sich was in den Mund stopfen, aber nur, wenn es nicht giftig ist und so richtig gut schmeckt!

Abspielen

Статья 5
[Каждый человек имеет право свободно высказывать собственное мнение.]

Слушай! Смотри! Говори! 
Посмотри на свои руки. Как много всего  они могут: что-то принести, построить, чуть-чуть  в носу поковырять, в рот что-нибудь затолкать, но только если это  не что-нибудь ядовитое и чтобы это было вкусно!
 

 

Abspielen

Sieh mal, deine Füße. Die laufen und rennen, suchen Wege und finden Abkürzungen. Sie bringen dich weiter, Tag für Tag und gehen mit dir wohin du willst. Nimm doch jemanden mit!

 

 

Abspielen

Посмотри, вот твои ноги. Они ходят и бегают, ищут дорогу и находят короткие пути. Они ведут тебя все дальше и дальше, день за днем и идут с тобой туда, куда тебе хочется. Возьми же кого-нибудь с собой!
 

 

Abspielen

Sieh deine Augen. Sie wissen, was dir gefällt und was dir nicht gefällt. Wenn du sie schließt, lebst du in deinen Träumen und machst du sie auf, sind die schönsten vielleicht schon wahr geworden.

 

 

Abspielen

А вот твои глаза. Они знают, что тебе нравится, а что - нет. Когда ты их закрываешь, ты живешь в своих мечтах, а когда ты их открываешь, может так случиться, что самые прекрасные из твоих фантазий уже сбылись.

 

Abspielen

Hör auf deinen Mund, das weiche Wunderding, er kann sprechen und lachen, schnalzen und singen und alles sagen, was du dir denkst. Immer und überall.

Und niemand darf es dir verbieten: Niemals!

 

 

Abspielen

Послушай свой рот, это мягкое  чудо. Он может разговаривать и смеяться,  чавкать и  петь, а также произносить все, что ты думаешь. Всегда и везде.

И никто не может тебе это запретить: никогда!
 

Abspielen

Wahnsinn: Wir dürfen unsere Meinung sagen. Ein Leben lang. Und auch, wenn es manchmal schwerfällt, Frieden entsteht, wenn wir andere Meinungen ertragen können.

Die Gedanken sind frei, die Meinung auch. Immer!

Gemeinheiten, um der Gemeinheiten willen, allerdings nicht.

Abspielen

Уму непостижимо: мы имеем право высказывать свое мнение. Всю жизнь. И  даже если это иногда и дается нелегко, мир возможен только тогда, когда мы можем мириться с мнениями, котоые отличаются от нашего.
Мысли - свободны, так же, как и мнения. Всегда!
Но только подлыми быть нельзя, ни в коем случае.

 


Ende


Конец

 

in Landscape-Ansicht drehen