Illustration und Sprecher Deutsch: Martin Baltscheit
Übersetzer/in und Sprecher/in Spanisch: Franz Kaiser Trujillo, Sandra Ramirez Serna
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
mit freundlicher Genehmigung der ARAG

 

Abspielen

Der allerbeste Spielplatz der Welt

Geschichten vom Grundgesetz

 von Martin Baltscheit

 

Abspielen

El mejor parque del mundo

Historias de la Constitución

 de Martin Baltscheit

  

  

Abspielen

HIER IST DEIN PLATZ!

Es gibt viele Plätze in unserem Leben. Der allerbeste Platz ist der Arm eines Menschen, der dich liebt. Ein anderer vielleicht der Spielplatz gleich bei dir um die Ecke.

Spielplätze sind Orte für Kinder, Eltern und andere Lebewesen.

 

Abspielen

¡Este es tu lugar!

Hay muchos lugares en nuestra vida. El mejor lugar son los brazos de alguien que te ama. Otro es tal vez el parque infantil justo a la vuelta de la esquina.

Parques infantiles son lugares para niños, padres y otros seres vivos.

Abspielen

Hier - wie überall in unserem Land - müssen wir miteinander auskommen, auch wenn wir uns nicht kennen und oft sehr unterschiedlich sind. Dabei helfen uns Gesetze. In Deutschland ist es ein besonders schönes Gesetz aus dem Jahr 1949: das Grundgesetz. Von diesem Gesetz und seinen Artikeln will ich dir in diesem Buch erzählen. Mit Geschichten, Gedichten und Bildern vom allerbesten Spielplatz der Welt.

Herzlich
Martin Baltscheit

  

Abspielen

Aquí –como en todo nuestro país– debemos convivir, aunque no nos conozcamos y a menudo seamos muy diferentes. Las leyes nos ayudan con eso.

En Alemania hay desde 1949 una ley especialmente valiosa: La Constitución. Yo quiero contarte en este libro sobre esta ley y sus artículos. A través de  historias, poemas e imágenes del mejor parque infantil del mundo.

Cordialmente,
Martin Baltscheit

Abspielen

ARTIKEL 1
[Die Würde des Menschen ist unantastbar.]

Das namenlose Mädchen
Es ist schon ein paar Jahre her, da stand ein Mädchen im Sandkasten. Mitten am Tag kam es unter dem Holunderbusch hervor.
Die schwarzen Haare bedeckten ihren Körper wie ein Kleid.

Abspielen

ARTÍCULO 1
[La dignidad humana es inviolable.]

La niña sin nombre
Hace un par de años, había allí una niña en el arenero. Salió de debajo del arbusto de sauco a pleno día.
El cabello negro cubría su cuerpo como un vestido.

 

 

Abspielen

Barfüßig und schmutzig war sie, rührte sich nicht, sprach kein Wort und nur ihre Augen glitzerten im Sonnenlicht.

Eines der Kinder fragte nach ihrem Namen, aber das Mädchen hatte keinen.

Sie fragten nach ihrem Zuhause, aber das Mädchen hatte keines.

Sie fragten nach Eltern, Geschwistern und Freunden, aber sie hatte keine.

Da wollten die Erwachsenen etwas von ihrer Vergangenheit wissen – aber das Mädchen konnte sich nicht erinnern. Und die Menschen auf dem Spielplatz machten sich Sorgen.

 

Abspielen

Ella estaba descalza y sucia, no se movía, no decía una palabra y solo sus ojos brillaban a la luz del sol.

Uno de los niños preguntó por su nombre, pero la niña no tenía nombre.

Preguntaron por su casa, pero la niña no tenía casa.

Preguntaron por sus padres, hermanos y amigos, pero ella no tenía padres ni hermanos ni amigos.

Los adultos querían saber algo sobre su pasado, pero la niña no  podía recordarlo.
Las personas en el parque infantil se preocuparon.

Abspielen

Was sollten sie anfangen mit einer,
die nichts hatte und nichts wusste – nicht einmal, woher sie kam?

Die einen sagten: „Kommt, wir schicken sie zurück“, und die anderen fragten: „Wohin denn?!“

Jemand Drittes meinte, man solle sie einfach stehen lassen und die meisten schwiegen.

Das Schweigen brachte die Menschen auf eine Idee. Vielleicht musste man gar nichts sagen, sondern etwas tun.

So handelten die Menschen, wie sie selbst gern behandelt worden wären, wenn sie aus einem Holunderbusch getreten wären, so ohne alles.

Abspielen

¿Qué deberían hacer con alguien que no tenía nada y no sabía nada,
ni siquiera de dónde venía?

Algunos dijeron: —Vamos, devolvámosla.

Y los otros preguntaron: —Pues, ¿A dónde?

Un tercero opinó que simplemente deberían dejarla ahí y la mayoría guardó silencio

El silencio llevó a la gente a una idea.

Quizás no era necesario decir nada, sino hacer algo.

Así las personas  actuaron como les hubiera gustado ser tratadas ellas mismas, si hubieran salido de un arbusto de sauco, así sin nada.

Abspielen

Zuerst ließen sie dem Kind ein Bad ein, wuschen ihm die Haare, trockneten es ab und schnitten die Spitzen.

Sie gaben dem Mädchen ein Kleid, zwei Kleider, Schuhe und Strümpfe. Dann suchten sie ihr einen Namen aus und wurde Elena krank, gingen sie mit ihr zum Arzt.

Das Mädchen bekam ein Zuhause.
Man kochte ihr Essen und zeigte ihr, wie eine Popcornmaschine funktioniert.

Elena hatte ein eigenes Zimmer mit Spielzeug und ein weiches Bett.

Abspielen

Primero le prepararon un baño, le lavaron el cabello, la secaron y le cortaron las puntas.

Le dieron a la niña un vestido, dos vestidos, zapatos y medias. Entonces le buscaron un nombre, y si Elena se enfermaba iban con ella al médico.

La niña recibió un hogar.
Se le cocinó la comida y se le mostró cómo funcionaba una máquina de palomitas de maíz.

Elena tenía un cuarto propio con juguetes y una cama cómoda.

 
 

Abspielen

Man feierte ein Fest, als sie eine Familie gefunden hatte, bei der sie bleiben wollte, und nach den Sommerferien meldeten die Eltern sie in einer Schule an.

Dort lernte sie Lesen und Schreiben
und fand Freunde.

Anschließend ging sie in die Lehre und arbeitete in einem Beruf, der zu ihr passte.

 
 

Abspielen

Se celebró una fiesta cuando encontró una familia con la que quería quedarse, y los padres la inscribieron en una escuela después de las vacaciones de verano.

Allí aprendió a leer y a escribir y encontró amigos.

Luego hizo una formación y trabajó en una profesión que le quedaba bien.

Abspielen

Sie wurde Konditorin, machte Törtchen und Kuchen und traf einen Menschen, der nicht nur ihre Törtchen und Kuchen über alles liebte, sondern auch Elena, und sie in den Armen hielt, wann immer sie wollte.

Bald bekamen sie Kinder, die später im Sandkasten unseres Spielplatzes einen ganz fabelhaften Sandkuchen verkauften.

 

Abspielen

Se volvió pastelera, hacía tartas y pasteles y encontró una persona que amaba más que nada, no solo sus tartas y pasteles, sino también a Elena, y que le abrazaba cada vez que ella quería.

 

 

Pronto tuvieron hijos, quienes vendían un fabuloso pastel de arena en el arenero de nuestro parque infantil.

 

 

 

Abspielen

Und als viele Jahre später – nach einer sternklaren Nacht – ein Junge mit wilden Haaren und zerrissenen Hosen unter dem Holunderbusch hervortrat, seinen Namen nicht kannte und keine Ahnung hatte, woher er gekommen war, da wussten Elena und ihre Familie sofort, was zu tun war ...

 

Abspielen

Y cuando muchos años después
—luego de una noche estrellada—
un joven con cabello alborotado  y pantalones rasgados salió debajo del arbusto de sauco, no sabía su nombre y no tenía idea de dónde venía, entonces Elena y su familia supieron de inmediato qué hacer…

 

Abspielen

Jemand ist heimatlos, namenlos, ohne Essen und Kleidung.

Und was machen wir?

Wir helfen!

Diese Hilfe ist im Grundgesetz festgeschrieben.

Von der Unantastbarkeit der Menschenwürde handelt der erste Artikel unseres Grundgesetzes und ist damit die Basis für alle anderen Artikel.

 

Abspielen

Alguien está sin hogar, sin nombre, sin comida y ropa.

¿Y qué hacemos?

¡Ayudamos!

Esa ayuda está establecida en la constitución.

El primer artículo de nuestra constitución trata sobre la inviolabilidad de la dignidad humana y es, por lo tanto, la base de todos los demás artículos.

Abspielen

So war es nicht immer.
Vor vielen Jahren haben in Deutschland die Nationalsozialisten mit Unterstützung vieler Landsleute einen Weltkrieg angezettelt.

Nachdem dieser Krieg – zum Glück für uns alle – vorbei war, haben sich Männer und Frauen in einem Parlamentarischen Rat Gedanken gemacht, wie eine solche Katastrophe in Zukunft verhindert werden kann.

Das Grundgesetz schafft die Voraussetzung für Freiheit und Gerechtigkeit.

Die Geschichte der namenlosen Kinder erzählt uns von guten Menschen in einem gerechten Land.

Wir danken den Verfassern
für dieses schöne Gesetz!

Abspielen

No siempre fue así.
Hace muchos años en Alemania, los nacionalsocialistas con el apoyo  de muchos compatriotas,  provocaron una guerra mundial.

Después de que esa guerra —por suerte para todos nosotros— terminó,  hombres y mujeres  en un Concejo Parlamentario reflexionaron sobre cómo poder evitar una catástrofe  así en el futuro.

La Constitución establece las condiciones para la Libertad y la Justicia.

La historia de los niños sin nombre nos cuenta sobre personas buenas en nuestro país justo.

¡Les agradecemos a los autores constituyentes por esa valiosa ley!

 

 


Übungen zu Artikel 1
 

 

Gehe zu …

Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen

ARTIKEL 3
[Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.]

Chef auf dem Platz!
Einmal kam ein kleiner Hund auf den Platz. Hunde sind verboten auf Spielplätzen, sie kacken alles voll, bellen die ganze Zeit und verstehen die Spiele der Kinder nicht.

 

Abspielen

Artículo 3
[Todas las personas son iguales ante la ley.]

¡El Jefe del lugar!
Una vez llegó un perro pequeño al lugar. Los perros están prohibidos en los parques, hacen caca dondequiera, ladran todo el tiempo y no entienden los juegos de los niños.

Abspielen

Die Kinder haben sich hinter ihren Mamas und Papas versteckt und keiner hat sich getraut, den Hund zu streicheln.

Sie dachten: „Wer so bellt, der platzt bald wie ein Ballon“, und der Hund hat gedacht: „Na, schau mal an, die haben Angst vor mir. Jetzt bin ich der Chef auf dem Platz.“

 

Abspielen

Los niños se habían escondido detrás de sus mamás y papás y ninguno se había atrevido a acariciar al perro.

 

Ellos pensaron: —Quien ladra así, pronto explotará como un globo—,  y el  perro pensó: 
—Pues mira, me tienen miedo. Ahora soy el jefe del lugar. 

 

Abspielen

Aber nicht lange. Da kam ein riesiger Vogel mit spitzem Schnabel, der wollte im Sandkasten ein Nest bauen.

Der Hund hat gebellt und der Vogel hat ihm in die Nase gezwickt.

Da versteckte sich auch der Hund hinter den Kindern und ihren Mamas und Papas.

Jetzt war der Vogel der Chef auf dem Platz und alle hatten Angst vor ihm.

 

Abspielen

Pero no por mucho tiempo. Entonces llegó un pájaro enorme con un pico afilado, que  quería construir un nido en el arenero.

El perro ladró y el pájaro le picoteó el hocico.
 

 

Luego el perro se escondió detrás de los niños y sus mamás y papás.

Ahora el pájaro era el jefe del lugar y todos le tenían miedo.
 

Abspielen

Aber nicht lange. Da kam ein Krokodil, lang wie ein Omnibus, und wollte im Schatten der Bäume schlafen.

Es breitete sich aus und legte seinen Kopf mit 52 Zähnen gleich unter die Rutsche.

Da stellte sich auch der Vogel hinter den Hund, die Kinder, ihre Mamas und Papas und niemand traute sich etwas zu sagen.

Jetzt war das Krokodil Chef auf dem Platz und schloss die müden Augen.

 

Abspielen

Pero no por mucho tiempo. Después llegó un cocodrilo,  largo como un ómnibus, y quería dormir bajo la sombra de los árboles.

 

Se extendió y puso su cabeza con 52 dientes justo debajo del tobogán.

También el pájaro se paró detrás del perro, los niños, sus mamás y papás y nadie se atrevió a decir nada.

Ahora el cocodrilo era el jefe del lugar y cerró los ojos cansados.
 

 

Abspielen

Die Sonne ging unter.
Der Mond ging auf.

Die Kinder hatten Hunger und die Eltern verteilten ihre letzten Kekse.

Auch der Hund und der Vogel
bekamen etwas ab.

Der Mond ging unter. Die Sonne ging auf.

Das Krokodil schlief noch immer und niemand bewegte sich auch nur einen Zentimeter,
als eine kleine Polizistin um die Ecke kam.

 

Abspielen

El sol se ocultó. 
La luna salió.
 

Los niños tenían hambre y los padres repartieron sus últimas galletas.

El perro y el pájaro también recibieron algo.

La luna se ocultó. El sol salió.

El cocodrilo seguía durmiendo y nadie se movió ni un centímetro, cuando una pequeña oficial de policía dobló la esquina.
 

 

Abspielen

Sie sah die frierenden Kinder und ihre Mamas und Papas, entdeckte den Hund, den Vogel und das Krokodil.

„Was macht ihr denn hier?“, fragte sie und meinte den Hund, den Vogel und das Krokodil. „Der Spielplatz ist für wilde Tiere verboten!“

Da öffnete das Krokodil sein riesiges Maul und gähnte lässig: „Ich bin das Krokodil und habe 52 spitze Zähne!“, sagte es.

Und der Vogel sagte: „Und ich bin der riesige Vogel und habe einen spitzen Schnabel!“

Und der Hund sagte: „Und ich bin der kleine Hund und kacke hier alles voll!“

 

Abspielen

Ella vio a  los niños congelados junto a  sus padres y descubrió al perro, al pájaro y al cocodrilo.

—¿Qué hacen acá? —preguntó refiriéndose al perro, al pájaro y al cocodrilo—. ¡El parque está prohibido para animales salvajes!

Así fue como  el cocodrilo abrió su enorme boca y bostezando muy relajado, dijo: —¡Soy el cocodrilo y tengo 52 dientes afilados!

Y el pájaro dijo: —¡Y yo soy el pájaro enorme y tengo un pico afilado!

Y el perro dijo: —¡Y yo soy el pequeño perro y hago caca dondequiera!

 

Abspielen

Da lächelte die Polizistin, nahm die Handschellen von ihrer Gürteltasche und sagte: „Und ich bin die kleine Polizistin und sorge für Recht und Ordnung.“

Dann benutzte sie die Handschellen und führte sie ab. Alle drei.

 

Abspielen

Entonces la oficial de policía sonrió, sacó las esposas de su cinturón y dijo: —Y yo soy la pequeña oficial de policía y me ocupo de la ley y el orden.

Luego usó las esposas y se los llevó. A los tres.

 

Abspielen

Endlich verließen die Kinder mit ihren Mamas und Papas den Spielplatz und gingen frühstücken oder auf die Toilette und mancher legte sich nach der langen Nacht auch noch zwei Stündchen aufs Ohr.

Am Nachmittag aber kehrten sie alle zurück auf den Spielplatz, den allerbesten der Welt, und hatten keine Angst mehr.

 

Abspielen

Finalmente, los niños salieron del parque con sus mamás y papás y se fueron a desayunar o al baño, algunos  se acostaron unas  horitas después de la larga noche.

 

Pero en la tarde volvieron todos al parque, el mejor del mundo, y ya no tenían miedo.

Abspielen

Diese Geschichte erzählt von der wichtigsten Voraussetzung für Gerechtigkeit. Größe, Frechheit, Kraft, Geld oder Herkunft spielen keine Rolle.

Egal wie mächtig oder gefährlich ein Bösewicht ist, unser Gesetz und alle, die es vertreten, sind mächtiger!

Wir haben eine Polizei, die uns gerne hilft.

Das macht doch ein gutes Gefühl.

 

Abspielen

Esta historia habla sobre el requisito más importante para la justicia. El tamaño, el descaro, la fuerza, el  dinero, o el origen no juegan ningún papel.

¡Sin importar cuán poderoso o peligroso sea un villano, nuestra ley y todos los que la representan, son más poderosos! 

Tenemos una autoridad policial, que con gusto nos ayuda.

Esto genera un buen sentimiento.
 

 

 

 


Übungen zu Artikel 3
 

 

Gehe zu …

Abspielen

ARTIKEL 4
[Jeder Mensch hat das Recht, seine Religion oder seine Weltanschauung selbst zu wählen.]

Die Sonnenwahrheit
Es saßen drei Spatzen im Baum.
Rund und satt. Die Kinder hatten sie mit Brot und süßen Worten gefüttert.

 

Abspielen

Artículo 4
[Toda persona tiene derecho a elegir su religión o sus creencias por sí mismo.]

La verdad del sol
Tres gorriones se sentaron en un árbol.
Redondos y satisfechos. Los niños los habían alimentado con pan y palabras dulces.
 

 

Abspielen

Und wer satt ist, hat Zeit sich Gedanken zu machen; zum Beispiel über die wunderlichen Dinge des Lebens.

„Was macht eigentlich die Sonne den ganzen Tag im Himmel?“, fragte einer der Spatzen und ein anderer antwortete: „Sie spaziert herum, sieht auf uns herab und hat uns lieb.“ Da waren die Spatzen zufrieden.

 

 

Abspielen

Y quien está satisfecho tiene tiempo para reflexionar; por ejemplo, sobre las cosas curiosas de la vida.

 

—¿Qué hace el sol todo en día en el cielo?—preguntó uno de los gorriones y el otro respondió: —Camina por ahí, nos mira y nos ama. Los gorriones estaban contentos.
 

 

 

Abspielen

Das hörten die Kinder und fragten: „Aber wo kommt die Sonne eigentlich her?“

Und der Mann, der auf dem Spielplatz die Abfalleimer auf seltene Schätze untersuchte und gerne Geschichten erzählte, wusste es: „Sie kommt aus einer Lampenfabrik am Rande der Stadt, ist die größte Glühbirne der Welt und wenn ihr nicht brav seid, geht sie aus.

Und das ist ja auch gar nicht schlimm, weil dann der Mond, die zweitgrößte Glühbirne der Welt, am Himmel leuchtet.“

 

Abspielen

Los niños escucharon esto y preguntaron: —¿Pero de dónde viene realmente el sol?

Y el hombre, que en el parque escudriñaba los botes de basura en busca de tesoros raros y le gustaba contar  historias, lo sabía: —Viene de una fábrica de lámparas a las afueras de la ciudad, es la bombilla más grande del mundo, y si no se portan bien, se apaga.

Y eso no está tan mal, porque entonces la luna, la segunda bombilla más grande del mundo, brilla en el cielo.
 

Abspielen

Das hörte eine Dame, die ihren Enkel auf der Schaukel durch unsichtbare Wolken fliegen ließ und dachte: „Aber die Sonne ist doch 100-mal größer als die Erde und ein Stern. In ihrem Innern verschmilzt Wasserstoff zu Helium. Dabei werden ungeheure Mengen Energie frei, unser Licht, das weiß doch jedes Kind.“

 

Abspielen

Una dama, que  dejó volar a su nieto a través de nubes invisibles, escuchó esto y pensó: —Pero el sol es 100 veces más grande que la tierra y es una estrella. En su interior, se fusiona el hidrógeno para formar helio. Esto libera enormes cantidades de energía, nuestra luz,  eso lo sabe cualquier niño.
 

Abspielen

Das hörten die Kiesel im Bach hinter den Büschen und dachten: „Na, so ein Unsinn! Sonnen sind Steine aus Gold und wer von ihrem Licht berührt wird, lebt eine Ewigkeit und drei Tage lang.“

Die Kellerassel unter den faulen Blättern wusste es besser: „Die Sonne, liebe Leute, die schuf der graue Asselgott, zusammen mit Dunkelheit, feuchtem Schmutz und jeder Menge krasser Verstecke und das alles in nur einer Nacht!“

 

Abspielen

Los guijarros en el arroyo, detrás de los arbustos, oyeron esto y pensaron: —¡Qué tontería! Soles son piedras de oro  y quien es tocado por su luz, vive una eternidad y tres días.
 

 

la cochinilla bajo las hojas podridas lo sabía mejor: —El sol, gente querida, fue creado por el Dios cochinilla gris, junto con  oscuridad, humedad, suciedad y una cantidad de escondites asombrosos, ¡y todo eso en una sola noche!
 

Abspielen

„Ja, ja“, brummte der Mond, „manch einer leidet an Fantasie. Dabei ist es doch ganz anders: Meine Großmutter hat das Universum erschaffen. Beim Saubermachen ist ihr eine Karaffe mit Murmeln aus dem Regal gefallen. BÄNG! Und alle Murmeln haben sich auf dem schwarzen Wohnzimmerteppich verteilt. Jetzt sind es Sterne, Planeten und ein allerschönster Kerl dazu: Ich!“

Das hörte die Sonne, lächelte still und legte sich schlafen; denn das ist, was Sonnen tun, wenn sie den ganzen Tag im Himmel spazieren gegangen sind.

Abspielen

—Sí, sí —gruñó la luna—, algunos sufren de mucha fantasía. Pero es completamente diferente: Mi abuela, creó el universo. Mientras limpiaba, se le cayó una garrafa de canicas del estante.
 


¡Pum! Y todas las canicas se esparcieron sobre la alfombra negra del salón. Ahora son estrellas, planetas y la más bonita de todas:  ¡Yo!
El sol escuchó esto, sonrió tranquilamente y se fue a dormir; porque es eso lo que hacen los soles cuando han estado caminando en el cielo todo el día.
 

 

Abspielen

Der Mond übernahm inzwischen die Arbeit als zweitgrößte Glühbirne der Welt und blickte auf eine Welt voller Ideen, Geschichten und Träume.

An etwas zu glauben, ist immer erlaubt. Solange der Glaube uns mit Weisheiten und Geschichten tröstet und den Menschen das Leben leichter macht, ist er richtig und wichtig und niemals verboten.

 

Abspielen

Entretanto, La luna asumió  el trabajo de la segunda bombilla más grande del mundo y miró hacia un mundo lleno de ideas, historias y sueños.

 

Creer en algo siempre está permitido. Mientras la creencia nos consuele con sabiduría e historias y haga la vida de las personas más fácil, es correcta e importante y nunca prohibida.
 

 

 


Übungen zu Artikel 4
 

 

Gehe zu …

Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen

ARTIKEL 5
[Jeder Mensch hat das Recht, seine Meinung frei zu äußern.]

Hör mal, sieh mal, sag mal! 
Sieh mal, deine Hände. Was die alles können: Etwas tragen, etwas bauen, ein bisschen popeln, sich was in den Mund stopfen, aber nur, wenn es nicht giftig ist und so richtig gut schmeckt!

Abspielen

Artículo 5
[Toda persona tiene derecho a expresar su opinión libremente.]

¡Escucha, mira, dime! 
Mira tus manos. Todo lo que pueden hacer: Llevar algo, construir algo, hurgar un poco en la nariz, meterse algo en la boca, ¡pero solo si no es venenoso y sabe realmente bien!
 

 

Abspielen

Sieh mal, deine Füße. Die laufen und rennen, suchen Wege und finden Abkürzungen. Sie bringen dich weiter, Tag für Tag und gehen mit dir wohin du willst. Nimm doch jemanden mit!

 

 

Abspielen

Mira tus pies. Caminan  y corren, buscan caminos y encuentran atajos. Te llevan más lejos, día a día y te acompañan a donde quieras ir. ¡Lleva a alguien contigo!
 

 

Abspielen

Sieh deine Augen. Sie wissen, was dir gefällt und was dir nicht gefällt. Wenn du sie schließt, lebst du in deinen Träumen und machst du sie auf, sind die schönsten vielleicht schon wahr geworden.

 

 

Abspielen

Mira tus ojos. Saben lo que te gusta y lo que no te gusta. Cuando los cierras, vives en tus sueños y al abrirlos, quizá los más bellos ya se han hecho realidad.
 

 

Abspielen

Hör auf deinen Mund, das weiche Wunderding, er kann sprechen und lachen, schnalzen und singen und alles sagen, was du dir denkst. Immer und überall.

Und niemand darf es dir verbieten: Niemals!

 

 

Abspielen

Escucha tu boca, esa suave cosa maravillosa, puede hablar y reír, chasquear y cantar y decir todo lo que tú piensas. Siempre y en todo lugar.

Y nadie puede prohibírtelo: ¡Nunca!

Abspielen

Wahnsinn: Wir dürfen unsere Meinung sagen. Ein Leben lang. Und auch, wenn es manchmal schwerfällt, Frieden entsteht, wenn wir andere Meinungen ertragen können.

Die Gedanken sind frei, die Meinung auch. Immer!

Gemeinheiten, um der Gemeinheiten willen, allerdings nicht.

Abspielen

Increíble: podemos expresar nuestra opinión. Durante toda la vida. Y aunque a veces sea  difícil, la paz se origina, cuando podemos tolerar otras opiniones.

Los pensamientos son libres, la opinión también. ¡Siempre!

Sin embargo, las maldades,  por el simple hecho de ser maldades, no.

 


Ende


Fin

 

in Landscape-Ansicht drehen