Illustration und Sprecher Deutsch: Martin Baltscheit
Übersetzerin und Sprecherin Ukrainisch: Tetiana Dobrovolska
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
mit freundlicher Genehmigung der ARAG

 

Abspielen

Der allerbeste Spielplatz der Welt

Geschichten vom Grundgesetz

 von Martin Baltscheit

 

Abspielen

Найкращий ігровий майданчик у світі

Історії основного закону Німеччини

Мартін Бальтшайт 

  

  

Abspielen

HIER IST DEIN PLATZ!

Es gibt viele Plätze in unserem Leben. Der allerbeste Platz ist der Arm eines Menschen, der dich liebt. Ein anderer vielleicht der Spielplatz gleich bei dir um die Ecke.

Spielplätze sind Orte für Kinder, Eltern und andere Lebewesen.

 

Abspielen

 ОСЬ ТВОЄ МІСЦЕ!

 У нашому житті є багато місць. Найкраще місце - це рука того, хто тебе любить. Інше, можливо, дитячий майданчик прямо біля тебе за рогом.

 Дитячі майданчики — це місця для дітей, батьків та інших живих істот.

Abspielen

Hier - wie überall in unserem Land - müssen wir miteinander auskommen, auch wenn wir uns nicht kennen und oft sehr unterschiedlich sind. Dabei helfen uns Gesetze. In Deutschland ist es ein besonders schönes Gesetz aus dem Jahr 1949: das Grundgesetz. Von diesem Gesetz und seinen Artikeln will ich dir in diesem Buch erzählen. Mit Geschichten, Gedichten und Bildern vom allerbesten Spielplatz der Welt.

Herzlich
Martin Baltscheit

  

Abspielen

Тут, як і всюди в нашій країні, нам треба знаходити спільну мову, навіть якщо ми не знаємо один одного і часто дуже відрізняємося.

 У цьому нам допомагають закони. У Німеччині діє особливий закон, прийнятий у 1949 році: це Основний закон. Про цей закон та його статті я хочу розповісти тобі в цій книзі. З історіями, віршами та ілюстраціями про найкращий ігровий майданчик у світі.

З повагою,
Мартін Бальтшайт

Abspielen

ARTIKEL 1
[Die Würde des Menschen ist unantastbar.]

Das namenlose Mädchen
Es ist schon ein paar Jahre her, da stand ein Mädchen im Sandkasten. Mitten am Tag kam es unter dem Holunderbusch hervor.
Die schwarzen Haare bedeckten ihren Körper wie ein Kleid.

Abspielen

СТАТТЯ 1
[Людська гідність є  недоторканною.]

Безіменна дівчинка
Кілька років тому дівчинка стояла в пісочниці. Посеред дня вона вийшла з-під куща бузини.
Чорне волосся вкривало її тіло, наче сукня.

 

 

Abspielen

Barfüßig und schmutzig war sie, rührte sich nicht, sprach kein Wort und nur ihre Augen glitzerten im Sonnenlicht.

Eines der Kinder fragte nach ihrem Namen, aber das Mädchen hatte keinen.

Sie fragten nach ihrem Zuhause, aber das Mädchen hatte keines.

Sie fragten nach Eltern, Geschwistern und Freunden, aber sie hatte keine.

Da wollten die Erwachsenen etwas von ihrer Vergangenheit wissen – aber das Mädchen konnte sich nicht erinnern. Und die Menschen auf dem Spielplatz machten sich Sorgen.

 

Abspielen

Боса й брудна, вона не ворушилася, не сказала жодного слова, тільки її очі блищали в сонячному світлі.

Одна дитина спитала її ім’я, але дівчинка його не мала.

Запитали, де її дім, але дівчинка не мала дому.

Запитали про батьків, братів, сестер та друзів, але вона нікого не мала.

Тоді дорослі спробували дізнатися про її минуле, але дівчинка нічого не пам’ятала. Люди на ігровому майданчику почали непокоїтися.

 

Abspielen

Was sollten sie anfangen mit einer,
die nichts hatte und nichts wusste – nicht einmal, woher sie kam?

Die einen sagten: „Kommt, wir schicken sie zurück“, und die anderen fragten: „Wohin denn?!“

Jemand Drittes meinte, man solle sie einfach stehen lassen und die meisten schwiegen.

Das Schweigen brachte die Menschen auf eine Idee. Vielleicht musste man gar nichts sagen, sondern etwas tun.

So handelten die Menschen, wie sie selbst gern behandelt worden wären, wenn sie aus einem Holunderbusch getreten wären, so ohne alles.

 

Abspielen

Що робити з тією, яка нічого не мала й нічого не знала — навіть не знала, звідки прийшла.

Дехто сказав: «Давайте відправимо її назад», а інші запитали: «А куди?!».

Хтось третій вважав, що її слід просто залишити стояти, а більшість просто мовчала.

Це мовчання навело людей на одну думку. Можливо, не потрібно було нічого казати, а зробити щось.

І люди діяли так, як вони хотіли б, щоб з ними вчинили, якби вони самі вийшли з-під бузинового куща без нічого.

 

Abspielen

Zuerst ließen sie dem Kind ein Bad ein, wuschen ihm die Haare, trockneten es ab und schnitten die Spitzen.

Sie gaben dem Mädchen ein Kleid, zwei Kleider, Schuhe und Strümpfe. Dann suchten sie ihr einen Namen aus und wurde Elena krank, gingen sie mit ihr zum Arzt.

Das Mädchen bekam ein Zuhause.
Man kochte ihr Essen und zeigte ihr, wie eine Popcornmaschine funktioniert.

Elena hatte ein eigenes Zimmer mit Spielzeug und ein weiches Bett.

 

Abspielen

Спочатку вони викупали дитину, помили їй волосся, висушили його й підстригли кінчики.

Вони подарували дівчинці сукню, потім другу сукню, черевики та панчішки.

Потім знайшли їй ім’я,  і якщо Елена хворіла, вони водили її до лікаря. 

Дівчинка отримала дім.
Їй готували їжу й показали, як працює машина для попкорну.

Елена мала власну кімнату з іграшками та м’яким ліжком.

 
 

Abspielen

Man feierte ein Fest, als sie eine Familie gefunden hatte, bei der sie bleiben wollte, und nach den Sommerferien meldeten die Eltern sie in einer Schule an.

Dort lernte sie Lesen und Schreiben
und fand Freunde.

Anschließend ging sie in die Lehre und arbeitete in einem Beruf, der zu ihr passte.

 
 

Abspielen

 Вони відзначали свято, коли вона знайшла сім’ю, в якій хотіла залишитися, а після літніх канікул батьки записали її до школи.

Там вона навчилася читати, писати й знайшла друзів.

Потім вступила на навчання й працювала за професією, яка їй підходила.

 

Abspielen

Sie wurde Konditorin, machte Törtchen und Kuchen und traf einen Menschen, der nicht nur ihre Törtchen und Kuchen über alles liebte, sondern auch Elena, und sie in den Armen hielt, wann immer sie wollte.

Bald bekamen sie Kinder, die später im Sandkasten unseres Spielplatzes einen ganz fabelhaften Sandkuchen verkauften.

 

Abspielen

 Вона стала кондитеркою, пекла тістечка й тортики та зустріла людину, яка любила не лише її тістечка та тортики понад усе, але й саму Елену, і тримала її в обіймах, коли їй цього хотілося.

 

 

Незабаром у них народилися діти, які пізніше продавали чудові пісочні тістечка на нашому ігровому майданчику.

 

 

 

Abspielen

Und als viele Jahre später – nach einer sternklaren Nacht – ein Junge mit wilden Haaren und zerrissenen Hosen unter dem Holunderbusch hervortrat, seinen Namen nicht kannte und keine Ahnung hatte, woher er gekommen war, da wussten Elena und ihre Familie sofort, was zu tun war ...

 

Abspielen

І коли багато років потому - після однієї зоряної ночі - під бузиновим  кущем з’явився хлопчик з кудлатим  волоссям у подертих штанах, який не знав свого імені й не мав уявлення, звідки він прийшов, Елена та  її сімʼя відразу знали, що робити…

 

 

Abspielen

Jemand ist heimatlos, namenlos, ohne Essen und Kleidung.

Und was machen wir?

Wir helfen!

Diese Hilfe ist im Grundgesetz festgeschrieben.

Von der Unantastbarkeit der Menschenwürde handelt der erste Artikel unseres Grundgesetzes und ist damit die Basis für alle anderen Artikel.

 

Abspielen

 Хтось залишився без дому, без імені, без їжі та одягу.

І що ми робимо?

Ми допомагаємо!

Ця допомога закріплена в 
Основному законі.

Перша його стаття розповідає про недоторканність людської гідності й є основою для всіх інших статей.

Abspielen

So war es nicht immer.
Vor vielen Jahren haben in Deutschland die Nationalsozialisten mit Unterstützung vieler Landsleute einen Weltkrieg angezettelt.

Nachdem dieser Krieg – zum Glück für uns alle – vorbei war, haben sich Männer und Frauen in einem Parlamentarischen Rat Gedanken gemacht, wie eine solche Katastrophe in Zukunft verhindert werden kann.

Das Grundgesetz schafft die Voraussetzung für Freiheit und Gerechtigkeit.

Die Geschichte der namenlosen Kinder erzählt uns von guten Menschen in einem gerechten Land.

Wir danken den Verfassern
für dieses schöne Gesetz!

 

Abspielen

Так було не завжди.
Багато років тому націонал-соціалісти в Німеччині, за підтримки багатьох співвітчизників, розпочали світову війну.

Після того, як ця війна -на щастя для нас усіх-закінчилася, чоловіки та жінки в Парламентській Раді замислилися, як запобігти такій катастрофі в майбутньому.

Основний закон створює умови для свободи та справедливості.

Історія безіменних дітей розповідає нам про добрих людей у справедливій країні.

 Ми дякуємо авторам за цей чудовий закон!

 

 


Übungen zu Artikel 1
 

 

Gehe zu …

Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen

ARTIKEL 3
[Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.]

Chef auf dem Platz!
Einmal kam ein kleiner Hund auf den Platz. Hunde sind verboten auf Spielplätzen, sie kacken alles voll, bellen die ganze Zeit und verstehen die Spiele der Kinder nicht.

 

Abspielen

Стаття 3
[Усі люди рівні перед законом.]

Головний на майданчику!
Одного разу на майданчик прийшов маленький песик. Собакам заборонено бути на дитячих майданчиках: вони всюди какають, гавкають без упину і не розуміють дитячих ігор.
 

Abspielen

Die Kinder haben sich hinter ihren Mamas und Papas versteckt und keiner hat sich getraut, den Hund zu streicheln.

Sie dachten: „Wer so bellt, der platzt bald wie ein Ballon“, und der Hund hat gedacht: „Na, schau mal an, die haben Angst vor mir. Jetzt bin ich der Chef auf dem Platz.“

 

Abspielen

Діти сховалися за своїх мам і тат, і ніхто не наважився погладити песика.

 

Вони думали: «Хто так гавкає, той скоро лусне, як повітряна кулька». «Ну що ж, подивіться-но, вони мене бояться. Тепер я головний на майданчику!» 

 

Abspielen

Aber nicht lange. Da kam ein riesiger Vogel mit spitzem Schnabel, der wollte im Sandkasten ein Nest bauen.

Der Hund hat gebellt und der Vogel hat ihm in die Nase gezwickt.

Da versteckte sich auch der Hund hinter den Kindern und ihren Mamas und Papas.

Jetzt war der Vogel der Chef auf dem Platz und alle hatten Angst vor ihm.

 

Abspielen

Але не надовго. Тут прилетів величезний птах із гострим дзьобом, який хотів побудувати гніздо в пісочниці. 

Песик загавкав, а птах дзьобнув його в ніс.
 

 

Тоді песик заховався за дітей та їхніх мам і тат.

Тепер птах був головним на майданчику, і всі боялися його.
 

Abspielen

Aber nicht lange. Da kam ein Krokodil, lang wie ein Omnibus, und wollte im Schatten der Bäume schlafen.

Es breitete sich aus und legte seinen Kopf mit 52 Zähnen gleich unter die Rutsche.

Da stellte sich auch der Vogel hinter den Hund, die Kinder, ihre Mamas und Papas und niemand traute sich etwas zu sagen.

Jetzt war das Krokodil Chef auf dem Platz und schloss die müden Augen.

 

Abspielen

Але не надовго. Потім прийшов крокодил, довгий як автобус, і захотів поспати в тіні дерев.

 

Він простягнувся і положив свою голову з 52 зубами просто під гірку.

Тоді і птах заховався за песика, дітей, їхніх мам і тат. Ніхто не насмілився щось сказати.

Тепер крокодил був головним на майданчику і заплющив свої сонні очі.
 

 

Abspielen

Die Sonne ging unter.
Der Mond ging auf.

Die Kinder hatten Hunger und die Eltern verteilten ihre letzten Kekse.

Auch der Hund und der Vogel
bekamen etwas ab.

Der Mond ging unter. Die Sonne ging auf.

Das Krokodil schlief noch immer und niemand bewegte sich auch nur einen Zentimeter,
als eine kleine Polizistin um die Ecke kam.

 

Abspielen

 Сонце сіло за обрій.
Місяць зійшов на небосхил.

Діти зголодніли, і батьки поділилися з ними останнім печивом.

Трохи печива дісталося і песику з птахом.

Місяць зайшов. Сонце зійшло.

Крокодил усе ще спав, і ніхто не рухався навіть на сантиметр, коли з-за рогу з´явилась маленька поліціянтка.

 

Abspielen

Sie sah die frierenden Kinder und ihre Mamas und Papas, entdeckte den Hund, den Vogel und das Krokodil.

„Was macht ihr denn hier?“, fragte sie und meinte den Hund, den Vogel und das Krokodil. „Der Spielplatz ist für wilde Tiere verboten!“

Da öffnete das Krokodil sein riesiges Maul und gähnte lässig: „Ich bin das Krokodil und habe 52 spitze Zähne!“, sagte es.

Und der Vogel sagte: „Und ich bin der riesige Vogel und habe einen spitzen Schnabel!“

Und der Hund sagte: „Und ich bin der kleine Hund und kacke hier alles voll!“

 

Abspielen

Вона побачила змерзлих дітей та їхніх мам і тат, помітила песика, птаха і крокодила.

«А що ви тут робите?» – запитала вона, звертаючись до песика, птаха і крокодила. «Диким тваринам заборонено перебувати на майданчиках!»

Тоді крокодил роззявив свою величезну пащу і байдуже позіхнув: «Я – крокодил, і в мене 52 гострих зуби!» – сказав він.

А птах сказав: «А я – величезний птах, і в мене гострий дзьоб!»

А песик сказав: «А я маленький песик, і я какаю  всюди!»

 

Abspielen

Da lächelte die Polizistin, nahm die Handschellen von ihrer Gürteltasche und sagte: „Und ich bin die kleine Polizistin und sorge für Recht und Ordnung.“

Dann benutzte sie die Handschellen und führte sie ab. Alle drei.

 

Abspielen

Поліцейська посміхнулася, дістала наручники з поясної сумки і сказала: «А я маленька поліціянтка і охороняю правопорядок.»

Потім вона одягла на них наручники і повела їх геть. Усіх трьох.
 

 

Abspielen

Endlich verließen die Kinder mit ihren Mamas und Papas den Spielplatz und gingen frühstücken oder auf die Toilette und mancher legte sich nach der langen Nacht auch noch zwei Stündchen aufs Ohr.

Am Nachmittag aber kehrten sie alle zurück auf den Spielplatz, den allerbesten der Welt, und hatten keine Angst mehr.

 

Abspielen

Нарешті діти з мамами й татами залишили майданчик, пішли снідати чи до туалету, а дехто після довгої ночі ще й подрімав дві годинки.

 

Але вдень вони всі повернулися на ігровий майданчик, найкращий у світі, і більше вже нічого не боялися.

Abspielen

Diese Geschichte erzählt von der wichtigsten Voraussetzung für Gerechtigkeit. Größe, Frechheit, Kraft, Geld oder Herkunft spielen keine Rolle.

Egal wie mächtig oder gefährlich ein Bösewicht ist, unser Gesetz und alle, die es vertreten, sind mächtiger!

Wir haben eine Polizei, die uns gerne hilft.

Das macht doch ein gutes Gefühl.

 

Abspielen

Ця історія розповідає про найважливішу передумову справедливості. Розмір, нахабство, сила, гроші чи походження не мають значення.

Яким би могутнім чи небезпечним не був лиходій, наш закон і всі ті, хто його представляє, сильніші!

У нас є поліція, яка залюбки нам допомагає. 

Це ж дає чудове відчуття.
 

 

 

 


Übungen zu Artikel 3
 

 

Gehe zu …

Abspielen

ARTIKEL 4
[Jeder Mensch hat das Recht, seine Religion oder seine Weltanschauung selbst zu wählen.]

Die Sonnenwahrheit
Es saßen drei Spatzen im Baum.
Rund und satt. Die Kinder hatten sie mit Brot und süßen Worten gefüttert.

 

Abspielen

Стаття 4
[Кожна людина має право самостійно обирати свою релігію чи світогляд.]

Сонячна істина
На дереві сиділо троє горобців.
Гладкі і ситі. Діти нагодували їх хлібом і улесливими словами.

 

Abspielen

Und wer satt ist, hat Zeit sich Gedanken zu machen; zum Beispiel über die wunderlichen Dinge des Lebens.

„Was macht eigentlich die Sonne den ganzen Tag im Himmel?“, fragte einer der Spatzen und ein anderer antwortete: „Sie spaziert herum, sieht auf uns herab und hat uns lieb.“ Da waren die Spatzen zufrieden.

 

 

Abspielen

А хто ситий, має час подумати, наприклад, про дивовижні речі життя. 

 

«А що ж Сонце робить цілий день у небі?» – запитав один горобець і другий відповів: «Воно прогулюється, дивиться на нас згори і любить нас.» І горобці були задоволені цією відповіддю.

 

Abspielen

Das hörten die Kinder und fragten: „Aber wo kommt die Sonne eigentlich her?“

Und der Mann, der auf dem Spielplatz die Abfalleimer auf seltene Schätze untersuchte und gerne Geschichten erzählte, wusste es: „Sie kommt aus einer Lampenfabrik am Rande der Stadt, ist die größte Glühbirne der Welt und wenn ihr nicht brav seid, geht sie aus.

Und das ist ja auch gar nicht schlimm, weil dann der Mond, die zweitgrößte Glühbirne der Welt, am Himmel leuchtet.“

 

 

Abspielen

Це почули діти й запитали: «А звідки взагалі узялося Сонце?»

Чоловік, який на майданчику шукав у смітниках рідкісні скарби та любив розповідати історії, знав відповідь: «Сонце родом із фабрики ламп, що на краю міста. Це найбільша лампочка у світі. А якщо ви не будете чемними, воно згасне.

«А це зовсім не страшно, бо тоді на небі засяє Місяць – друга за розміром лампочка у світі.»

Abspielen

Das hörte eine Dame, die ihren Enkel auf der Schaukel durch unsichtbare Wolken fliegen ließ und dachte: „Aber die Sonne ist doch 100-mal größer als die Erde und ein Stern. In ihrem Innern verschmilzt Wasserstoff zu Helium. Dabei werden ungeheure Mengen Energie frei, unser Licht, das weiß doch jedes Kind.“

 

Abspielen

Це почула пані, яка розгойдувала свого онука на гойдалці так, ніби той летів крізь невидимі хмари, і подумала: «Та ні, Сонце в 100-разів більше за Землю, це ж зірка. В середині нього водень перетворюється на гелій. Під час цього вивільняється величезна кількість енергії – наше світло, це ж знає кожна дитина!»

Abspielen

Das hörten die Kiesel im Bach hinter den Büschen und dachten: „Na, so ein Unsinn! Sonnen sind Steine aus Gold und wer von ihrem Licht berührt wird, lebt eine Ewigkeit und drei Tage lang.“

Die Kellerassel unter den faulen Blättern wusste es besser: „Die Sonne, liebe Leute, die schuf der graue Asselgott, zusammen mit Dunkelheit, feuchtem Schmutz und jeder Menge krasser Verstecke und das alles in nur einer Nacht!“

 

Abspielen

Це почули камінці у струмочку за кущами й подумали: «Що за нісенітниця! Сонця – це золоті камінці, і той, кого торкнеться  їхнє світло, живе вічність і ще три дні.»

 

А мокриця під гнилими листками знала краще: “Сонце, дорогі люди, створив сірий бог мокриць, разом з темрявою, вогким брудом і безліччю чудових схованок, і все це лише за одну ніч!”

Abspielen

„Ja, ja“, brummte der Mond, „manch einer leidet an Fantasie. Dabei ist es doch ganz anders: Meine Großmutter hat das Universum erschaffen. Beim Saubermachen ist ihr eine Karaffe mit Murmeln aus dem Regal gefallen. BÄNG! Und alle Murmeln haben sich auf dem schwarzen Wohnzimmerteppich verteilt. Jetzt sind es Sterne, Planeten und ein allerschönster Kerl dazu: Ich!“

Das hörte die Sonne, lächelte still und legte sich schlafen; denn das ist, was Sonnen tun, wenn sie den ganzen Tag im Himmel spazieren gegangen sind.

Abspielen

«Та-а-ак, – пробурмотів Місяць, – деякі страждають від уяви. А насправді все зовсім інакше: це моя бабуся створила Всесвіт. Під час прибирання з полиці впала карафа з кульками.

 

Бах! І кульки розкотилися по чорному килиму у вітальні. Тепер це зірки, планети і, звісно, найгарніший парубок у Всесвіті – я!»

Це почуло Сонце, тихо усміхнулося й лягло спати, бо це те, що роблять Сонця після довгого дня прогулянок у небі.
 

 

Abspielen

Der Mond übernahm inzwischen die Arbeit als zweitgrößte Glühbirne der Welt und blickte auf eine Welt voller Ideen, Geschichten und Träume.

An etwas zu glauben, ist immer erlaubt. Solange der Glaube uns mit Weisheiten und Geschichten tröstet und den Menschen das Leben leichter macht, ist er richtig und wichtig und niemals verboten.

 

Abspielen

Тим часом Місяць взявся за роботу,як друга  за розміром лампочка у світі, і спостерігав за світом, сповненим ідей, історій і мрій.

 

Вірити у щось – завжди дозволено. Поки віра втішає нас мудрістю та історіями і полегшує життя людей, вона є правильною, важливою і ніколи не забороненою.

 

 


Übungen zu Artikel 4
 

 

Gehe zu …

Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen
Abspielen

ARTIKEL 5
[Jeder Mensch hat das Recht, seine Meinung frei zu äußern.]

Hör mal, sieh mal, sag mal! 
Sieh mal, deine Hände. Was die alles können: Etwas tragen, etwas bauen, ein bisschen popeln, sich was in den Mund stopfen, aber nur, wenn es nicht giftig ist und so richtig gut schmeckt!

Abspielen

Стаття 5
[Кожна людина має право вільно висловлювати свою думку.]

Послухай-но, подивись-но, скажи-но! 
Поглянь на свої руки. Що вони тільки не вміють: Щось носити, щось будувати, трохи колупатися, запихати щось до рота - але лише те, що не отруйне і справді смачне!

 

Abspielen

Sieh mal, deine Füße. Die laufen und rennen, suchen Wege und finden Abkürzungen. Sie bringen dich weiter, Tag für Tag und gehen mit dir wohin du willst. Nimm doch jemanden mit!

 

 

Abspielen

Поглянь на свої ноги. Вони ходять і бігають, шукають шляхи й знаходять скорочення. Вони ведуть тебе вперед день за днем і йдуть з тобою туди, куди ти хочеш. Візьми когось із собою!

 

Abspielen

Sieh deine Augen. Sie wissen, was dir gefällt und was dir nicht gefällt. Wenn du sie schließt, lebst du in deinen Träumen und machst du sie auf, sind die schönsten vielleicht schon wahr geworden.

 

 

Abspielen

Поглянь на свої очі. Вони знають, що тобі подобається, а що ні. Коли ти їх закриваєш, ти живеш у своїх мріях, а коли відкриваєш – найкращі з них можуть уже здійснитися.

 

Abspielen

Hör auf deinen Mund, das weiche Wunderding, er kann sprechen und lachen, schnalzen und singen und alles sagen, was du dir denkst. Immer und überall.

Und niemand darf es dir verbieten: Niemals!

 

 

Abspielen

Прислухайся до свого рота – цього м’якого дива: він може говорити й сміятися, цокати й співати та казати все, що ти думаєш. Завжди й усюди.

І ніхто не має права тобі це заборонити: ніколи!

Abspielen

Wahnsinn: Wir dürfen unsere Meinung sagen. Ein Leben lang. Und auch, wenn es manchmal schwerfällt, Frieden entsteht, wenn wir andere Meinungen ertragen können.

Die Gedanken sind frei, die Meinung auch. Immer!

Gemeinheiten, um der Gemeinheiten willen, allerdings nicht.

 

Abspielen

Дивовижно: ми можемо висловлювати свою думку. Усе життя. І навіть якщо це часом важко, мир виникає тоді, коли ми можемо терпіти думки інших.

Думки вільні, і переконання теж. Завжди! 

Але підлості заради самих підлостей – ні в якому разі.
 

 


Ende


Кінець

 

in Landscape-Ansicht drehen