Illustration und Sprecher Deutsch: Martin Baltscheit
Übersetzerin und Sprecherin Urdu: Tanzeela Buttar
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
mit freundlicher Genehmigung der ARAG
Geschichten vom Grundgesetz
von Martin Baltscheit
اَز مارٹن بالٹشیٹ
HIER IST DEIN PLATZ!
Es gibt viele Plätze in unserem Leben. Der allerbeste Platz ist der Arm eines Menschen, der dich liebt. Ein anderer vielleicht der Spielplatz gleich bei dir um die Ecke.
Spielplätze sind Orte für Kinder, Eltern und andere Lebewesen.
یہ تُمہاری جگہ ہے!
ہماری زندگی میں بُہت سی جگہیں ہوتی ہیں۔
بہترین جگہ اُس انسان کے بازو میں ہے، جو تُم سے پیار کرتا ہے۔
ایک اور شاید آپکے پاس ہی کونے پر کھیل کا میدان ہے۔
کھیل کے میدان بچؔوں، والدین اوردیگر جانداروں کے لئیے جگہیں ہیں۔
Hier - wie überall in unserem Land - müssen wir miteinander auskommen, auch wenn wir uns nicht kennen und oft sehr unterschiedlich sind. Dabei helfen uns Gesetze. In Deutschland ist es ein besonders schönes Gesetz aus dem Jahr 1949: das Grundgesetz. Von diesem Gesetz und seinen Artikeln will ich dir in diesem Buch erzählen. Mit Geschichten, Gedichten und Bildern vom allerbesten Spielplatz der Welt.
Herzlich
Martin Baltscheit
یہاں – جیسا کے ہمارے مُلک میں ہر جگہ پر- ہمیں ایک دوسرے کے ساتھ رہنا ہے ، چاہے ہم ایک دوسرے کو نا جانتے ہوں اور اکثر بہت مختلف ہوں۔ قوانین اس میں ہماری مدد کرتے ہیں۔
جرمنی میں ۱۹۴۹ سے ایک خاص طور پر اعلیٰ قانون ہے: بنیادی قانون۔
میں اِس کتاب میں تُمہیں اِس قانون اور اِس کے آرٹیکل کے بارے میں بتانا چاہتا ہوں۔
دُنیا کے بہترین کھیل کے میدان کی کہانیوں ، نظموں اور تصویروں کے ساتھ۔ ۔
نیک تمناؤں کے ساتھ ،
مارٹن بالٹشیٹ
ARTIKEL 1
[Die Würde des Menschen ist unantastbar.]
Das namenlose Mädchen
Es ist schon ein paar Jahre her, da stand ein Mädchen im Sandkasten. Mitten am Tag kam es unter dem Holunderbusch hervor.
Die schwarzen Haare bedeckten ihren Körper wie ein Kleid.
آرٹیکل ۱
[انسانی وقار نا قابلِ تسخیر ہے۔]
بے نام لڑکی
کُچھ ہی سال پہلے ، وہاں ریت کے گڑھے میں ایک لڑکی کھڑی تھی۔
دن کے وسط میں وہ بیری کی جھاڑیوں میں سے باہر آتی ہے۔
اُسکے کالے بالوں نے اُسکے جسم کو ایک لباس کی طرح ڈھانپ رکھا تھا۔
Barfüßig und schmutzig war sie, rührte sich nicht, sprach kein Wort und nur ihre Augen glitzerten im Sonnenlicht.
Eines der Kinder fragte nach ihrem Namen, aber das Mädchen hatte keinen.
Sie fragten nach ihrem Zuhause, aber das Mädchen hatte keines.
Sie fragten nach Eltern, Geschwistern und Freunden, aber sie hatte keine.
Da wollten die Erwachsenen etwas von ihrer Vergangenheit wissen – aber das Mädchen konnte sich nicht erinnern. Und die Menschen auf dem Spielplatz machten sich Sorgen.
وہ ننگے پاؤں اور گرد سے اَٹی تھی ، وہ کوئی ہل جُل نہیں کر رہی تھی ، کوئی لفظ بھی نہیں بولتی تھی اور صرف اُسکی آنکھیں سورج کی روشنی میں چمکتی تھیں۔
بچؔوں میں سے ایک نے اُسکا نام پُوچھا ، لیکن لڑکی کا کوئی نام نہیں تھا۔
اُنہوں نے اُسکے گھر کا پتہ پُوچھا ، لیکن لڑکی کا کوئی گھر نہیں تھا۔
اُنہوں نے اُسکے والدین ، بہن بھائی اور دوستوں کے بارے پُوچھا ، لیکن اُسکے پاس کوئی نہیں تھا۔
پھر کُچھ بڑے اُسکے ماضی کے بارے میں جاننا چاہتے تھے – لیکن اُس لڑکی کو کُچھ یاد نہیں تھا۔ اورکھیل کے میدان میں موجُود لوگ پریشان ہو گئے تھے۔
Was sollten sie anfangen mit einer,
die nichts hatte und nichts wusste – nicht einmal, woher sie kam?
Die einen sagten: „Kommt, wir schicken sie zurück“, und die anderen fragten: „Wohin denn?!“
Jemand Drittes meinte, man solle sie einfach stehen lassen und die meisten schwiegen.
Das Schweigen brachte die Menschen auf eine Idee. Vielleicht musste man gar nichts sagen, sondern etwas tun.
So handelten die Menschen, wie sie selbst gern behandelt worden wären, wenn sie aus einem Holunderbusch getreten wären, so ohne alles.
آپ کو کسی کے ساتھ کیا کرنا چاہئیے ، جس کا کُچھ نہیں ہے اور وہ کُچھ نہیں جانتی – یہ بھی نہیں ، کہ وہ کہاں سے آئی ہے؟
کُچھ نے کہا: “آؤ ، ہم اُسے واپس بھیج دیتے ہیں “ ، اور باقی پُوچھتے ہیں: “مگر کہاں؟!”
ایک تیسرے شخص نے کہا ، کہ وہ اُسے اکیلا چھوڑ دیں اور زیادہ تر لوگ خاموش رہے۔
خاموشی نے لوگوں کو ایک سُوجھ دی۔ شاید کُچھ کہنے کی ضرورت نہیں تھی ، بلکہ کُچھ کرنے کی۔
لہٰذا اُنہوں نے ایسا سُلوک کیا، جیسا کہ وہ خود اپنے لئیے چاہتے تھے ، اگر وہ ایک بیری کی جھاڑی سے نکل کر آتے ،اور اُنکے پاس کُچھ نہ ہوتا۔
Zuerst ließen sie dem Kind ein Bad ein, wuschen ihm die Haare, trockneten es ab und schnitten die Spitzen.
Sie gaben dem Mädchen ein Kleid, zwei Kleider, Schuhe und Strümpfe. Dann suchten sie ihr einen Namen aus und wurde Elena krank, gingen sie mit ihr zum Arzt.
Das Mädchen bekam ein Zuhause.
Man kochte ihr Essen und zeigte ihr, wie eine Popcornmaschine funktioniert.
Elena hatte ein eigenes Zimmer mit Spielzeug und ein weiches Bett.
سب سے پہلےاُنہوں نے بچؔے کو نہلایا ، اُسکے بال دھوئے ، خُشک کئیے اور کاٹے۔
اُنہوں نے لڑکی کو ایک لباس ، دو کپڑے ، جُوتے اور جُرابیں دِیں۔ اور پھر اُنہوں نے اُسکے لئیے ایک نام کا اِنتخاب کیا اور جب ایلینا بیمار ہوئی تو وہ اُسے ڈاکٹر کے پاس لے کر گئے۔
لڑکی کو ایک گھر مل گیا۔
اُنہوں نے اُس کے لئیے کھانا بنایا اوراُسکو دِکھایا ،کہ مکئی کے دانوں والی مشین کیسے چلتی ہے۔
ایلینا کے پاس نرم بستر اور کھلونوں والا ایک اپنا کمرا تھا۔
Man feierte ein Fest, als sie eine Familie gefunden hatte, bei der sie bleiben wollte, und nach den Sommerferien meldeten die Eltern sie in einer Schule an.
Dort lernte sie Lesen und Schreiben
und fand Freunde.
Anschließend ging sie in die Lehre und arbeitete in einem Beruf, der zu ihr passte.
جشن منایا گیا ، جب اُسے ایک ایسا خاندان مِلا، جن کے ساتھ وہ رہنا چاہتی تھی ، اور گرمیوں کی چھٹیوں کے بعد اُس کے والدین نے اُسکو ایک اسکول میں داخل کروا دِیا۔
وہاں اس نے پڑھنا لکھنا سیکھا اور اُسکو دوست مل گئے۔
اُسکے بعد اُس نے تعلیم حاصل کی اور ایک ایسے شعبے کو اپنایا ، جواُس کے مطابق تھا۔
Sie wurde Konditorin, machte Törtchen und Kuchen und traf einen Menschen, der nicht nur ihre Törtchen und Kuchen über alles liebte, sondern auch Elena, und sie in den Armen hielt, wann immer sie wollte.
Bald bekamen sie Kinder, die später im Sandkasten unseres Spielplatzes einen ganz fabelhaften Sandkuchen verkauften.
وہ ایک پیسٹری شیف بن گئی ، سادہ اور کریم کیک بنائے ، اور ایک ایسے شخص سے مِلی ، جو نہ صرف اُسکے کیک سب سے زیادہ پسند کرتا تھا ، بلکہ ایلینا کو بھی ، اور جب بھی وہ چاہتی ، اُسے اپنی بانہوں میں لے لیتا۔
جلد ہی اُن کے بچؔے ہوئے ، جو بعد میں ہمارے کھیل کے میدان کے ریت کے گڑھے میں شاندار ریت کے کیک فروخت کرتے۔
Und als viele Jahre später – nach einer sternklaren Nacht – ein Junge mit wilden Haaren und zerrissenen Hosen unter dem Holunderbusch hervortrat, seinen Namen nicht kannte und keine Ahnung hatte, woher er gekommen war, da wussten Elena und ihre Familie sofort, was zu tun war ...
اور کئی سال بعد – ایک تاروں بھری رات میں - ایک لڑکا بگڑے بال اور پھٹی پینٹ کے ساتھ بیری والی جھاڑی سے باہر نکلا ، نہ نام کا پتہ اور نہ ہی جگہ کا ، جہاں سے آیا تھا ، تب ایلینا اور اُسکے گھر والوں کو فوراً معلوم تھا ، کہ کیا کرنا ہے۔ ۔ ۔
Jemand ist heimatlos, namenlos, ohne Essen und Kleidung.
Und was machen wir?
Wir helfen!
Diese Hilfe ist im Grundgesetz festgeschrieben.
Von der Unantastbarkeit der Menschenwürde handelt der erste Artikel unseres Grundgesetzes und ist damit die Basis für alle anderen Artikel.
کوئی بے گھر، بے نام ، بھوکا اور بے لباس ہے۔
اور ہم کیا کرتے ہیں؟
ہم مدد کرتے ہیں!
یہ مدد (جرمن آئین کے )بنیادی قانون میں درج ہے۔
ہمارے بنیادی قانون کا پہلا آرٹیکل انسانی وقار کے نا قابلِ تسخیر ہونے سے مُتعلق ہے اور اِسی لئیے یہ باقی تمام آرٹیکل کی بنیاد ہے۔
So war es nicht immer.
Vor vielen Jahren haben in Deutschland die Nationalsozialisten mit Unterstützung vieler Landsleute einen Weltkrieg angezettelt.
Nachdem dieser Krieg – zum Glück für uns alle – vorbei war, haben sich Männer und Frauen in einem Parlamentarischen Rat Gedanken gemacht, wie eine solche Katastrophe in Zukunft verhindert werden kann.
Das Grundgesetz schafft die Voraussetzung für Freiheit und Gerechtigkeit.
Die Geschichte der namenlosen Kinder erzählt uns von guten Menschen in einem gerechten Land.
Wir danken den Verfassern
für dieses schöne Gesetz!
یہ ہمیشہ ایسا نہیں تھا۔
کافی سال پہلے جرمنی میں نیشنل سوشلسٹ نے اپنے لوگوں کی حمایت کے ساتھ ایک عالمی جنگ شروع کر دی۔
جب یہ جنگ – ہماری خوش قسمتی سے – ختم ہوئی ، تو مردوں اور عورتوں نے ایک پارلیمانی کونسل میں سوچ بچار کی کہ ، کیسے مستقبل میں ایسی تباہی کو روکا جا سکتا ہے۔
بنیادی قانون آزادی اور انصاف کی ضمانت دیتا ہے۔
بے نام بچوں کی کہانی ہمیں ایک انصاف پسند مُلک کے اچھے لوگوں کے بارے میں بتاتی ہے۔
ہم اِس خوبصورت قانون کے لئیے لکھنے والوں کا شکریہ ادا کرتے ہیں۔
ARTIKEL 3
[Alle Menschen sind vor dem Gesetz gleich.]
Chef auf dem Platz!
Einmal kam ein kleiner Hund auf den Platz. Hunde sind verboten auf Spielplätzen, sie kacken alles voll, bellen die ganze Zeit und verstehen die Spiele der Kinder nicht.
آرٹیکل ۳
[قانون کی نظر میں تمام لوگ برابر ہیں۔]
باس میدان میں!
ایک دفعہ ایک چھوٹا کُتؔا میدان میں آیا۔
کُتؔے کھیل کے میدانوں میں منع ہیں، وہ ہر جگہ پر گند پھیلاتے ہیں ، ہر وقت بھونکتے ہیں اور بچؔوں کے کھیل کو نہیں سمجھتے۔
Die Kinder haben sich hinter ihren Mamas und Papas versteckt und keiner hat sich getraut, den Hund zu streicheln.
Sie dachten: „Wer so bellt, der platzt bald wie ein Ballon“, und der Hund hat gedacht: „Na, schau mal an, die haben Angst vor mir. Jetzt bin ich der Chef auf dem Platz.“
بچؔے اپنے امؔی اور ابُو کے پیچھے چُھپ گئے اور کسی نے کُتؔے کو پیار کرنے کی ہمت نہیں کی۔
اُنہوں نے سوچا:”جو بھی اِس طرح بھونکتا ہے وہ جلد ہی غبارے کی طرح پھٹ جائے گا،”اور کُتؔے نے سوچا:”اچھا، دیکھو،وہ مُجھ سے ڈرتے ہیں۔ اُنہوں نے سوچا:”جو بھی اِس طرح بھونکتا، وہ جلد ہی غبارے کی طرح پھٹ جائے گا،” اور کُتؔے نے سوچا: “دیکھو، وہ مُجھ سے ڈرتے ہیں۔ اب میں اِس میدان کا باس ہوں ”
Aber nicht lange. Da kam ein riesiger Vogel mit spitzem Schnabel, der wollte im Sandkasten ein Nest bauen.
Der Hund hat gebellt und der Vogel hat ihm in die Nase gezwickt.
Da versteckte sich auch der Hund hinter den Kindern und ihren Mamas und Papas.
Jetzt war der Vogel der Chef auf dem Platz und alle hatten Angst vor ihm.
لیکن ذیادہ دیر نہیں۔ پھر ایک بہت بڑا پرندہ جِس کی نوکیلی چونچ تھی آیااوراس نے ریت کے گڑھے میں گھونسلا بنانا چاہا۔
کُتؔا بھونکا اور پرندے نے اُسکی ناک پر چُٹکی کاٹ لی۔
تب کُتؔا بھی بچؔوں اور اُنکے امؔی اور ابؔو کے پیچھے چُھپ گیا۔
اب پرندہ میدان کا باس تھا اور ہر کوئی اس سے ڈر رہا تھا۔
Aber nicht lange. Da kam ein Krokodil, lang wie ein Omnibus, und wollte im Schatten der Bäume schlafen.
Es breitete sich aus und legte seinen Kopf mit 52 Zähnen gleich unter die Rutsche.
Da stellte sich auch der Vogel hinter den Hund, die Kinder, ihre Mamas und Papas und niemand traute sich etwas zu sagen.
Jetzt war das Krokodil Chef auf dem Platz und schloss die müden Augen.
لیکن ذیادہ دیر نہیں۔ پھر وہاں ایک مگر مچھ آیا، بس جتنا لمبا، اور وہ درختوں کے سائے میں سوناچاہتا تھا۔
وہ وہاں پر پھیل گیا اور اپنے ۵۲ دانتوں والے سر کو سلائیڈ کے نیچے کر لیا۔
پھر پرندہ بھی کُتؔے، بچؔوں اور اُنکے امؔی ابو ، کے پیچھے کھڑا ہو گیا،اور کسی کو کُچھ کہنے کی ہمت نہ ہوئی۔
اب مگر مچھ میدان کا باس تھا اوراُس نے اپنی تھکی ہوئی آنکھیں بند کر لیں۔
Die Sonne ging unter.
Der Mond ging auf.
Die Kinder hatten Hunger und die Eltern verteilten ihre letzten Kekse.
Auch der Hund und der Vogel
bekamen etwas ab.
Der Mond ging unter. Die Sonne ging auf.
Das Krokodil schlief noch immer und niemand bewegte sich auch nur einen Zentimeter,
als eine kleine Polizistin um die Ecke kam.
سورج غروب ہو گیا۔
چاند نکل آیا۔
بچؔوں کو بُھوک لگ گئی تھی اور والدین نے باقی بچے بسکٹ بانٹ دئیے۔
کُتؔے اور پرندے کو بھی کُچھ ملا۔
چاند غروب ہو رہا تھا۔ سورج طلوع ہوا۔
مگرمچھ ابھی تک سورہا تھا اور کسی نے ایک سینٹی میٹر بھی ہِلنے کی کوشش نہ کی، یہاں تک کے ایک کو نے سے ایک چھوٹی خاتون پُولیس آفیسر آئی۔
Sie sah die frierenden Kinder und ihre Mamas und Papas, entdeckte den Hund, den Vogel und das Krokodil.
„Was macht ihr denn hier?“, fragte sie und meinte den Hund, den Vogel und das Krokodil. „Der Spielplatz ist für wilde Tiere verboten!“
Da öffnete das Krokodil sein riesiges Maul und gähnte lässig: „Ich bin das Krokodil und habe 52 spitze Zähne!“, sagte es.
Und der Vogel sagte: „Und ich bin der riesige Vogel und habe einen spitzen Schnabel!“
Und der Hund sagte: „Und ich bin der kleine Hund und kacke hier alles voll!“
اُس نے منجمد بچؔے اور انکے امؔی ابؔو کو دیکھا، اُس کو کُتؔا ، پرندہ اور مگر مچھ بھی نظر آیا۔
“تُم ادھر کیا کر رہے ہو؟” ، اُس نے پُوچھا ،یعنی کُتؔا، پرندہ اور مگر مچھ۔ ۔
“کھیل کا میدان جنگلی جانوروں کے لئیے ممنوع ہے!”
پھر مگر مچھ نے اپنا بڑا سا مُنہ کھولا اور آرام سے جمائی لی:
“میں مگر مچھ ہوں اور میرے ۵۲ نوکیلے دانت ہیں!” ، اُس نے کہا۔
اور پرندے نے کہا: “اور میں ایک بہت بڑا پرندہ ہوں اور میری ایک نوکیلی چُونچ ہے!”
اور کُتؔے نے کہا: “اور میں ایک چھوٹا کُتؔا ہوں اور میں ہر جگہ گند پھیلاتا ہوں!”
Da lächelte die Polizistin, nahm die Handschellen von ihrer Gürteltasche und sagte: „Und ich bin die kleine Polizistin und sorge für Recht und Ordnung.“
Dann benutzte sie die Handschellen und führte sie ab. Alle drei.
اِس پر پولیس آفیسر مُسکرائی، اپنی جیب والی بیلٹ سے ہتھکڑیاں نکالی اور اُس نے کہا:” اور میں ایک چھوٹی خاتون پولیس آفیسر ہوں اور امن و امان کا خیال رکھتی ہوں۔”
پھروہ ہتھکڑیوں کا استمعال کرتے ہوئے انکو لے گئی۔ تینوں کو۔
Endlich verließen die Kinder mit ihren Mamas und Papas den Spielplatz und gingen frühstücken oder auf die Toilette und mancher legte sich nach der langen Nacht auch noch zwei Stündchen aufs Ohr.
Am Nachmittag aber kehrten sie alle zurück auf den Spielplatz, den allerbesten der Welt, und hatten keine Angst mehr.
آخر کار بچؔے اپنے امؔی ابُؔو کے ساتھ کھیل کے میدان سے نکلے اور ناشتہ کرنے یا بیت الخلأ چلے گئے اور کُچھ تولمبی رات کے بعد دو گھنٹے سونے کے لئیے چلے گئے۔
دُوپہر میں لیکن سب پھر سے دُنیا کے بہترین کھیل کے میدان، میں واپس لوٹ آئے، اور اب اُنکو کوئی ڈر نہیں تھا۔
Diese Geschichte erzählt von der wichtigsten Voraussetzung für Gerechtigkeit. Größe, Frechheit, Kraft, Geld oder Herkunft spielen keine Rolle.
Egal wie mächtig oder gefährlich ein Bösewicht ist, unser Gesetz und alle, die es vertreten, sind mächtiger!
Wir haben eine Polizei, die uns gerne hilft.
Das macht doch ein gutes Gefühl.
یہ کہانی ہمیں انصاف کی سب سے اہم ترین شرط کا بتاتی ہے ۔ حجم ، تمیز ، طاقت ، پیسہ یا اصلیت کا کوئی کردار نہیں۔
چاہے کوئی وِلن کتنا ہی طاقتور یا خطرناک ہو، ہمارا قانون اور سارے، جو اسکو برقرار رکھتے ہیں ، اِس سے زیادہ طاقتور ہیں!
ہمارے پاس ایک ایسی پولیس ہے ، جو ہماری مدد خوشی سے کرتی ہے۔
اور یہ ایک بہت اچھا احساس ہے!
ARTIKEL 4
[Jeder Mensch hat das Recht, seine Religion oder seine Weltanschauung selbst zu wählen.]
Die Sonnenwahrheit
Es saßen drei Spatzen im Baum.
Rund und satt. Die Kinder hatten sie mit Brot und süßen Worten gefüttert.
آرٹیکل ۴
[ہر اِنسان کو اپنا مذہب یا عالمی نظریہ منتخب کرنے کا حقؔ ہے۔]
سورج کی حقیقت
درخت پر تین چڑیاں بیٹھی تھیں۔
گول اور بھری ہوئی۔ بچؔوں نے اُنہیں روٹی اور میٹھی باتیں کھلائی تھیں۔
Und wer satt ist, hat Zeit sich Gedanken zu machen; zum Beispiel über die wunderlichen Dinge des Lebens.
„Was macht eigentlich die Sonne den ganzen Tag im Himmel?“, fragte einer der Spatzen und ein anderer antwortete: „Sie spaziert herum, sieht auf uns herab und hat uns lieb.“ Da waren die Spatzen zufrieden.
اور جس کا پیٹ بھرا ہو ، اُسکے پاس سوچ بچار کا وقت ہوتا ہے؛ جیسا کہ زندگی کی خُوب صورت چیزوں کے بارے میں ۔
“آسمان میں ویسے سورج سارا دِن کیا کرتا ہے؟” ایک چڑیا نے پُوچھا اور دوسری نےجواب دیا: “وہ اِدھر اُدھر پھرتا ہے، ہماری اُوپر سے رکھوالی کرتا ہے اور ہم سے پیار کرتا ہے۔” اِس پر چڑیاں مُطمئن تھیں۔
Das hörten die Kinder und fragten: „Aber wo kommt die Sonne eigentlich her?“
Und der Mann, der auf dem Spielplatz die Abfalleimer auf seltene Schätze untersuchte und gerne Geschichten erzählte, wusste es: „Sie kommt aus einer Lampenfabrik am Rande der Stadt, ist die größte Glühbirne der Welt und wenn ihr nicht brav seid, geht sie aus.
Und das ist ja auch gar nicht schlimm, weil dann der Mond, die zweitgrößte Glühbirne der Welt, am Himmel leuchtet.“
بچوؔں نے یہ سُنا اور پُوچھا: “لیکن سُورج اصل میں کہاں سے آتا ہے؟”
اور وہ آدمی ، جو کھیل کے میدان کی کوڑے کی ٹوکری میں سے قیمتی چیزیں ڈھونڈتا اور خوشی سے کہانیاں سناتا تھا ، یہ جانتا تھا: “یہ شہر کے مضافات میں ایک لیمپ فیکٹری میں سے آتا ہے ، دُنیا کا سب سے بڑا بلب ہے اور اگر آپ لوگ اچھے نہیں ہو تو یہ بند ہو جائے گا۔ اور یہ اتنا بھی بُرا نہیں ، کیونکہ پھر چاند، جو کے دُنیا کا دُوسرا بڑا بلب ہے ،آسمان پر چمکے گا۔”
Das hörte eine Dame, die ihren Enkel auf der Schaukel durch unsichtbare Wolken fliegen ließ und dachte: „Aber die Sonne ist doch 100-mal größer als die Erde und ein Stern. In ihrem Innern verschmilzt Wasserstoff zu Helium. Dabei werden ungeheure Mengen Energie frei, unser Licht, das weiß doch jedes Kind.“
یہ سب ایک عورت نے سُنا، جو اپنے پوتے کو جُھولے پر نہ نظر آنے والے بادلوں میں جُھولاتی اور سوچتی: “لیکن سُورج تو زمین سے سو گُنا بڑا ہے اورایک ستارہ ہے۔ اُسکے اندر ہائیڈروجن پگھل کر ہیلئیم بن جاتا ہے۔
اور اِس سے بہت زیادہ مقدار میں توانائی پیدا ہوتی ہے، جو ہماری روشنی ہے، یہ تو ہر بچؔہ جانتا ہے”
Das hörten die Kiesel im Bach hinter den Büschen und dachten: „Na, so ein Unsinn! Sonnen sind Steine aus Gold und wer von ihrem Licht berührt wird, lebt eine Ewigkeit und drei Tage lang.“
Die Kellerassel unter den faulen Blättern wusste es besser: „Die Sonne, liebe Leute, die schuf der graue Asselgott, zusammen mit Dunkelheit, feuchtem Schmutz und jeder Menge krasser Verstecke und das alles in nur einer Nacht!“
جھاڑیوں کے پیچھے ندی کی کنکریوں نے سُنا اور سوچا:”لو بھلا، یہ کیا فضول بات ہوئی! سُورج سونے کے پتھر ہیں اور جن کو اُنکی روشنی چُھوتی ہے ، وہ ہمیشہ اور تین دن زندہ رہتے ہیں۔”
گلے سڑے پتؔوں کے نیچے لکڑی کی دیمک کو بہتر علم تھا: “سورج، پیارے لوگو، سُرمئی لکڑی کے دیوتا نے ، اندھیرے کے ساتھ ، نم گندگی اور چُھپنے کی بُہت سی جگہوں کے ساتھ بنایا اور یہ سب صرف ایک رات میں!”
„Ja, ja“, brummte der Mond, „manch einer leidet an Fantasie. Dabei ist es doch ganz anders: Meine Großmutter hat das Universum erschaffen. Beim Saubermachen ist ihr eine Karaffe mit Murmeln aus dem Regal gefallen. BÄNG! Und alle Murmeln haben sich auf dem schwarzen Wohnzimmerteppich verteilt. Jetzt sind es Sterne, Planeten und ein allerschönster Kerl dazu: Ich!“
Das hörte die Sonne, lächelte still und legte sich schlafen; denn das ist, was Sonnen tun, wenn sie den ganzen Tag im Himmel spazieren gegangen sind.
“ہاں ، ہاں”، چاند بُڑبڑایا ، “کُچھ لوگ تخیل کا شکار ہوتے ہیں۔
اصل میں یہ بلکُل الٹ ہے: میری دادی نے یہ تمام کائنات بنائی ہے۔
صفائی کرتے ہوئے ایک جگ میں سے کنچے شیلف سے گر گئے۔
ٹھاہ! اور تمام کنچے بھیٹک کے کالے قالین پر پھیل گئے۔
اب وہ ستارے، سیؔارے اور ایک بہت پیارا آدمی بھی: میں!”
یہ سُورج نے سُنا ، مُسکرایا اور سونے چلا گیا؛
کیونکہ یہی ہے ،جو سورج کرتے ہیں، جب وہ سارا دِن آسمان میں پھرتے ہیں۔
Der Mond übernahm inzwischen die Arbeit als zweitgrößte Glühbirne der Welt und blickte auf eine Welt voller Ideen, Geschichten und Träume.
An etwas zu glauben, ist immer erlaubt. Solange der Glaube uns mit Weisheiten und Geschichten tröstet und den Menschen das Leben leichter macht, ist er richtig und wichtig und niemals verboten.
اُس دوران چاند نے دُنیا کے دُوسرے بڑے بلب ہونے کےناطے کام شروع کیا اور خیالوں، کہانیوں اور خوابوں بھری دُنیا کو دیکھا۔
کسی چیز پر یقین رکھنا ، ہمیشہ جائز ہے۔
جب تک یقین ہمیں حکمت اور کہانیوں سے تسلی دیتا ہے اور انسانوں کی زندگی آسان بناتا ہے ، وہ صحیح اور اہم ہے اور کبھی منع نہیں۔
ARTIKEL 5
[Jeder Mensch hat das Recht, seine Meinung frei zu äußern.]
Hör mal, sieh mal, sag mal!
Sieh mal, deine Hände. Was die alles können: Etwas tragen, etwas bauen, ein bisschen popeln, sich was in den Mund stopfen, aber nur, wenn es nicht giftig ist und so richtig gut schmeckt!
آرٹیکل ۵
[ہر ایک کو آزادانہ اپنی رائے کا اِظہا رکرنے کا حق ہے۔]
سُنو ذرا ، دیکھو ذرا ، کہو ذرا!
دیکھو ، اپنے ہاتھ۔ ۔ وہ کیا کُچھ کر سکتے ہیں۔ کُچھ اُٹھا لیں ، کُچھ بنا لیں ، تھوڑا ناک کُھجا لیں ، کُچھ مُنہ میں ڈال لیں ، لیکن صرف اس صورت جب یہ زہریلا نہ ہو اور اُسکا زائقہ واقعی اچھا ہو!
Sieh mal, deine Füße. Die laufen und rennen, suchen Wege und finden Abkürzungen. Sie bringen dich weiter, Tag für Tag und gehen mit dir wohin du willst. Nimm doch jemanden mit!
دیکھو ، اپنے پاؤں۔ وہ چلتے ہیں اور دوڑتے ہیں ، راستے تلاش کرتے ہیں اور شارٹ کٹ ڈھونڈتے ہیں۔
وہ تمہیں دن بہ دن آگے لے کے جاتے ہیں ، اور جہاں تُم چاہو تمہارے ساتھ چلتے ہیں۔ کسی کو بلکہ اپنے ساتھ لے چلو۔
Sieh deine Augen. Sie wissen, was dir gefällt und was dir nicht gefällt. Wenn du sie schließt, lebst du in deinen Träumen und machst du sie auf, sind die schönsten vielleicht schon wahr geworden.
اپنی آنکھیں دیکھو۔ وہ جانتی ہیں جو تُم پسند کرتے ہو اور جو تُم نہیں پسند کرتے۔ جب تم اِنکو بند کرتے ہو، تو تم اپنے خوابوں میں رہتے ہو اور جب اِنکو کھولتے ہو ، تو ہو سکتا ہے کہ سب سے خوبصورت خواب سچ ہو جائیں۔
Hör auf deinen Mund, das weiche Wunderding, er kann sprechen und lachen, schnalzen und singen und alles sagen, was du dir denkst. Immer und überall.
Und niemand darf es dir verbieten: Niemals!
اپنے مُنہ کی سنو ، نرم زبردست چیز ، یہ بات کر سکتا ہے اور پنس سکتا ہے ، کلک کرسکتا ہے اور وہ سب کہہ سکتا ہے جو تم سوچتے ہو۔ ہمیشہ اور ہر جگہ۔
اور کوئی تم کو منع نہیں کر سکتا: کبھی نہیں!
Wahnsinn: Wir dürfen unsere Meinung sagen. Ein Leben lang. Und auch, wenn es manchmal schwerfällt, Frieden entsteht, wenn wir andere Meinungen ertragen können.
Die Gedanken sind frei, die Meinung auch. Immer!
Gemeinheiten, um der Gemeinheiten willen, allerdings nicht.
بہت اعلیٰ: ہمیں اپنی رائے کا اظہار کرنے کی اجازت ہے۔ پوری زندگی۔ اور تب بھی، جب کبھی کبھار مُشکل ہو تو ، امن تب آتا ہے ، جب ہم دُوسروں کی رائے کا احترام کرتے ہیں۔
خیالات آزاد ہیں ، اسی طرح رائے بھی۔ ہمیشہ!
گھٹیا پن، گھٹیا پن کی خاطر ، تاہم نہیں۔