Der Schulausflug

 von Paul Maar
Fotos und Illustration: Susanne Eiynck-Smith
Sprecher: Stephan Niemand

 

الرحلة المدرسيّة

كتبها باول مار
Übersetzerin und Sprecherin: Fatma Murad

 

Tina und Tim sind Freunde.
Und seit diesem Schuljahr sind sie sogar in einer Klasse.

Ihre Lehrerin heißt Frau Bode.
Frau Bode ist sehr freundlich. Sie hat gute Ideen.

 

تينا وتيم أصدقاء.
وهما أصدقاء منذ بداية هذه السنة الدراسيّة.

ومعلّمتهم تُدعى السيدة بُوده.
والسيدة بُوده لطيفةٌ جداً ولديها أفكارٌ جيدةٌ.

Sie plant mit der Klasse einen Ausflug. Die einen wollen wandern, die anderen wollen lieber mit dem Bus fahren.

„Am besten machen wir beides", sagt Frau Bode.

„Wir fahren mit dem Bus zum Steigerwald. Dann lassen wir den Bus am Waldrand stehen und wandern zu einer Ruine.“

„Zu welcher Rinne wandern wir?" fragt Jörn.

„Eine Ruine", verbessert Tina. "Das ist ein kaputtes Haus."

Frau Bode nickt. „Ja, es sind die Reste von einer alten Ritterburg. Ganz dicke Mauern und ein hoher Turm."

وهي تُخططُ للقيامِ برحلةٍ مع تلاميذ الصّف.
فأرادَ بعضهم المشي , والبعض الآخرفضّل ركوب الباص.

" من الأفضل أن نقوم بالأثنان معاً"
قالت السيدة بُوده.

"سوف نركب الباص إلى منطقة ( شتايغرفالد).
ونترك الباص على طرف الغابة ونقوم بالمشي إلى الأثر المهجور."

" إلى أيّ ثمرٍ مهجور سوق نمشي ؟" سأل يورن

" أثرٌ مهجور" , صححت له تينا متابعةً
 "إنهُ بيتٌ مهدّم".

أومأت السيدة بُوده برأسها وقالت :
" نعم إنه بقايا قديمة لقلعةٍ للفرسان. وسورٌ عريضٌ وبرجٍ عالٍ".

Am Mittwoch früh treffen sich alle am Schillerplatz.

Da wartet schon der Bus. Pünktlich geht es los.

Nach drei Stunden hält der Bus am Waldrand. Der Fahrer sagt: „Ich warte hier solange.“

 

في صباح الأربعاء الباكر, التقى الجميع في (شيلربلاتس).

وهناك كان الباصُ في أنتظارهم.
وانطلق الجميع في الموعد المحدد.

وبعد ثلاث ساعات, توقف الباص على طرف الغابة, حيث قال السائق: " سوف أنتظركم هنا لحين عودتكم".

Ein paar aus der Klasse wollen gleich losrennen.

Frau Bode ruft: „Nicht so schnell! Wenn wir jetzt durch den Wald gehen, gelten folgende Regeln:

Wir bleiben zusammen, keiner rennt allein weg.
Und keiner geht vom Weg ab.
Es ist gefährlich hier im Wald.
Ich möchte keinen von euch verlieren.
Habt ihr das verstanden?"

فأراد البعض من تلاميذ الصّف الرّكض فوراً.

فصاحت السيدة بُوده : " لا تُسرعوا, فعندما ندخل الغابة, عليكم اتّباع القوانين التالية:

 

سنبقى معاً, ولا يجوز لأحدٍ منكم أن يركضَ لوحدهِ.
ولا يجوز لأحدكم بأخذِ طريقٍ أخر.
فالغابةُ خطرة.
ولا أريدُ أن أفقد أحداً منكم.
هل فهمتم ذلك؟"

Als sie eine Weile gewandert sind, kommen sie an eine Stelle, wo viele Büsche stehen.

Bastian entdeckt es zuerst: „Himbeeren!" schreit er.

Die anderen sind schon bei den Büschen und stopfen sich den Mund mit Beeren voll.

„Fünf Minuten habt ihr Zeit", sagt Frau Bode.
Nach einer Weile ruft sie: "So, genug jetzt! Wir müssen weiter."

وبعد مسافةٍ قصيرة من المشي, وصلوا إلى منطقةٍ مليئةٍ بالأحراش.

وكان باستيان أول من يكتشف التّوت البريّ, فأخذ يصيح: "توتٌ بريٌّ."

 
 

والآخرون, الذين كانوا بجانب الأحراش,كانوا قد ملؤوا أفواههم بالتوت البريّ.

فقالت السيدة بُوده: "لديكم فقط خمسُ دقائق".
وبعد بُرهةٍ من الوقتِ, صاحت: "يكفي الآن, لنتابع المشي."

 
 

Als sie wieder unterwegs sind, sagt Tina zu Tim: "Schade, dass wir weiter mussten.
Die Beeren waren so lecker!“

 
 

وعند متابعة الطريق, قالت تينا:
"خسارة,أنّه علينا متابعة المشي,  فالتوت البريُّ كان لذيذاً جداً."

Nach zehn Minuten kommen sie zur Ruine.

Erst steigen alle auf den Turm.

Tina und Tim probieren aus, wie lange ihre Spucke von der Turmspitze bis zum Waldboden braucht.

Als alle wieder unten sind, sagt Frau Bode: „Hier machen wir nun eine halbe Stunde Pause. Jetzt dürft ihr eure Brote auspacken. Aber bitte, bleibt hier. Dass mir keiner weggeht!"

وبعد عشرُ دقائق, وصوا إلى ذلكَ الأثر المهجور.

في البداية صعد الجميع إلى البرج.

 

تينا وتيم جرّبا معرفة,  كم يستغرق من الوقت حتى يصل بصاقهم من قمّة البرج حتى ارض الغابة.

عندما نزل الجميع من البرج, قالت السيدة بُوده: "سنأخذ هنا استراحةً لمدةِ نصفِ ساعة." وتستطيعون الآن إخراجَ طعامكم. لكن أرجوكم أن تبقوا هنا, كي لا أفقد أحداً منكم.

Tina guckt nach, was Mama ihr mitgegeben hat. „Oh, nein“,  stöhnt sie. „Käsebrot!“

„Magst du Käse?", fragt sie Tim.
„Ja, gern", antwortet Tim und lacht.
Tina fragt Tim: „Tauschen wir?"
„Ja, gern," sagt Tim und lacht noch mehr.
Dann zeigt er Tina sein Brot: Auch Käse!

„Ich hol mir einfach ein paar Himbeeren", sagt Tina.

„Das geht nicht", flüstert Tim. „Du hast doch gehört, was Frau Bode gesagt hat."

„Die merkt das gar nicht", flüstert Tina.
„Bis die Pause vorbei ist, bin ich längst wieder hier." Heimlich schleicht sie weg.

 

ونظرت تينا للطعام الذي أعدّته لها ماما, وقالت وهي تأنُّ: "أوه , لاا, خبزةٌ بالجبن!".

"هل تُحبُّ الجبنة؟" سألت تيم.
"نعم , بكلِّ سرور." رد تيم وهو يضحك.
ألت تينا تيم: "هل تُبدّل معي؟".
فقال تيم وهو يضحك أكثر: "بكلِّ سرور".
وأخذ يُريها خبزه : أيضاً مع الجبنة!

فقالت تينا: "سوف أجلب لي بعض التوت البريّ".

همس تيم "لا يجوز, لقد سمعتِ ما قالتهُ السيدة بُوده"

همست تينا." لن تشعر بذلك".

"سوف أكون هنا قبل انتهاء الاستراحة بوقتٍ طويل."
وانسلّت سرّاً.

 

Tim wartet.

Nach einiger Zeit fragt Frau Bode: „Sind eigentlich alle da?"

„Ja!" ruft Tim ganz schnell und ganz laut.

„Wir wollen lieber mal abzählen, ob auch wirklich alle 29 hier sind", sagt Frau Bode. „Wer fängt an?"

 

تيم ينتظر.

 

وبعد مدةٍ من الوقت, سألت السيدة بُوده: " هل حقاً الجميع هنا؟"

"نعم!" صاح تيم بسرعة وبصوتٍ عالٍ.

"من الأفضل ان نحصي عددكم, إن كان حقاً التسعةُ والعشرون منكم موجودين." قالت السيدة بُوده.
" من منكم سيبدأ؟"

„Ich", sagt Elvira und ruft laut: „Eins!"

„Zwei!" ruft Bastian.
„Drei!" Das war Achim.
„Vier!" ruft Tim.
So geht es weiter.

„Hoffentlich kommt Tina bald", denkt Tim.
Sonst merkt Frau Bode, dass wir nur 28 sind."

„Achtundzwanzig!" ruft da schon Eva.

Einen Augenblick ist Stille. Da ruft Tim schnell: „Neunundzwanzig!"

„Gut. Dann sind wir ja vollzählig", sagt Frau Bode. Keiner hat gemerkt, dass Tim zweimal eine Zahl gerufen hat.

 


"أنا, قالت الفيرا" وصاحت بصوتٍ عالٍ "واحد".

"أثنان" صاح باستيان.
"ثلاثة" وكان أخيم.
"أربعة" صاح تيم.
وتابعوا هكذا.

"آمل أن تأتي تينا قريباً."  فكر تيم:  "وإلا سوف تشعر السيدة بُوده بأننا ثمانيةٌ وعشرونَ فقط."

وهنا صاحت إيفا : "ثمانيةٌ وعشرون."

في لحظةٍ عمَّ السكون. وهنا صاح تيم سريعاً: "تسعٌ وعشرون."

"حسناً, إذن عددنا كاملٌ". قالت السيدة بُوده.
لم يشعر أحد بأن تيم قد صاح مرتين.

 

„Wir nehmen eine Abkürzung", sagt Frau Bode und marschiert voraus.

Tim geht sehr, sehr langsam und guckt sich immer wieder um.

Wo Tina nur bleibt?

 

"سنأخذ الطريق المختصر" قالت السيدة بُوده وهي تنطلق للأمام.

كان تيم يمشي ببطء شديد, وينظر دائماً إلى الخلف.

أين بقيت تينا؟.

Tina hat inzwischen ganz viele Himbeeren gegessen.
„Jetzt muss ich aber schnell zurück", sagt sie sich.

Aber als sie zur Ruine kommt,
sind alle schon weg.
„So ein Mist!" schimpft Tina."
Welchen Weg sind die wohl zurück?
Drei Wege führen von der Ruine weg.
Tina entscheidet sich für den linken.

Sie rennt, so schnell sie kann.
Wo sind nur die anderen?

أكلت تينا في هذه الأثناء الكثير من التوت البريّ.
" الآن يجب أن أعودَ فوراً " قالت تينا لنفسها.

 

لكن عندما عادت إلى الأثر المهجور, كان الجميع قد ذهب.
"اللعنة! "شتمت تينا.
"أيّ طريقٍ اختاروا للعودة؟".

فللأثرِ ثلاثُ طرقٍ للعودة. فقررت تينا أن تأخذ الطريق اليساري.
وبدأت تركض بأقصى سرعة. أين هم الآخرون؟.

Tim bleibt schließlich stehen.
Was soll er nur machen?
Soll er Frau Bode sagen, dass Tina fehlt? Aber dann muss er ihr gestehen, dass er zweimal gerufen hat.

„Tim, du trödelst“, sagt Frau Bode. „Jetzt komm schon!" Tim geht langsam weiter.

 

وأخيراً بقي تيم واقفاً ولا يدري ماذا يفعل؟.
هل يجب أن يُخبر السيدة بُوده بأن تينا غير موجودة؟
لكن يجب عليهِ ان يعترف أيضاً, بأنّه صاح  مرتين.

"أنت تتهاون في المشي يا تيم."  قالت السيدة بُوده : "أسرع الآن!".
لكن تيم بقي يمشي ببطء

Tina rennt und rennt. Der Wald wird immer dichter.

Sie bleibt stehen und guckt sich um.

Irgendwo knackt ein Zweig. Es raschelt im Gebüsch.

Tina hält vor Angst den Atem an.

Ein Hase hoppelt aus dem Busch vor ihr.

Erleichtert rennt sie zurück zur Ruine.

Dort nimmt sie nun den mittleren Weg. Ob das jetzt der richtige ist?

تينا تركض وتركض,والغابة تصبح كثيفةٌ أكثر.

تبقى واقفة , وتنظر حولها.

 

في مكانٍ ما انكسر غصنٌ. وجرت خشخشةٌ في الأحراش.

حبست تينا أنفاسها من الخوف.

قفزأمامها أرنبٌ من الأحراش.
فركضت عائدةٌ وهي مرتاحة إلى البرج.

وهناك أخذت الطريق الوسط, لعله يكون الطريق الصحيح؟

Tim hält es nicht mehr aus. „Frau Bode, halt!“, ruft er. „Tina fehlt."

Und er erzählt, was er gemacht hat.

Frau Bode schimpft gar nicht, sie wird nur sehr, sehr aufgeregt.

„Schnell zurück! Ruft alle nach Tina!", befiehlt sie. „Wir müssen Tina finden."
Alle rufen, alle rennen zurück.

Aber Tina ist weder bei der Ruine, noch bei den Himbeeren und sie antwortet auch nicht.

„Mein Gott! Wie schrecklich!", sagt Frau Bode. Sie weint fast.

„Ich muss die Polizei verständigen, mir bleibt keine andere Wahl."

 

تيم لم يتمالك نفسه وصاح: " يا سيدة بُوده, توقفي! تينا ليست موجودة".
وحكى لها كلّ ما فعله.

السيدة بُوده لم تشتم أبدا بل أصبحت قلقة كثيرةً.

"عودوا بسرعة!  ونادوا جميعاً على تينا!" قالت لهم آمرةً.

"علينا إيجاد تينا, الكل ينادي والكل يركض عائداً".
ولكن تينا لم تكن في ذلك الأثر المهجور, ولا عند أحراش التوت البريّ, ولم ترد أيضاً.

"ياالهي, كم هذا مرعب!". قالت السيدة بُوده , وهي على وشك البكاء.

"يجب أن اخبر الشرطة, فلم يبقى لدي حلٌ آخر."

Frau Bode ruft: „Wir müssen schnell zum Bus. Dort liegt mein Handy.“

Alle Kinder rennen bis sie beim Bus ankommen.
Da sitzt Tina neben dem Fahrer!

„Tina!" schreit Frau Bode. „Tina, wo kommst du denn her?"

 

صاحت السيدة بُوده: "علينا العودة بسرعة إلى الباص, لان هاتفي النّقال هناك".
ركض كل الاولاد إلى أن وصلوا الباص.

وهنا كانت تجلس تينا بجانب سائق الباص!

"تينا!" صرخت السيدة بُوده : "تينا , من أين أتيتِ؟"

Tina sagt kleinlaut: „Ich habe mich verlaufen. Frau Bode, es tut mir ja so leid. Ich habe große Angst gehabt."

„Meine Angst war noch viel größer", sagt Frau Bode.

„Aber meine war am größten!", sagt Tim.

قالت تينا بنبرةٍ خافتة: " لقد ضِعتُ يا سيدة بُوده, أنا أسفة جداً . لقد خفتُ كثيراً".  

"خوفي كان أشدُ ". قالت السيدة بُوده.

"ولكن خوفي كان أكثرُ شدةً!" قال تيم.

 

Ende

النهاية

 

Gehe zu: