Eine haarsträubende Geschichte

 von Achim Bröger
Illustration: Julius Thesing

قصة توقف شعر الراس

von Achim Bröger
Übersetzerin und Sprecherin: Fatma Murat

„Hast du eben Herrn Felix und Herrn Konrad gesehen?“ fragt der Mann mit Regenschirm die Frau mit Dackel. „Ich glaube, die haben sich nicht gegrüßt.“

„Nicht gegrüßt“, murmelt die Frau mit Dackel.

 

سأل الرجل الذي يحمل المظلة السيدة التي ترافق كلبها الصغير : ‘‘ هل رأيت تواً السيد فيليكس والسيد كونراد؟ ‘‘
‘‘أعتقد أنهما لم يبتادلا التحية ! ‘‘

فتمتمت المرأة : ‘‘ لم يتبادلا التحية؟! ‘‘

Kopfschüttelnd geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den dicken Mann. „Stell dir vor“, sagt sie zu ihm, „nicht mal gegrüßt haben sich der Herr Felix und der Herr Konrad. Und böse angesehen haben sie sich auch.“

„Nicht gegrüßt und böse angesehen“, wiederholt der dicke Mann schnaufend.

 
 

هزت رأسها وتابعت سيرها فألتقت بالرجل السمين على الزاوية التالية.
وقالت له : ‘‘ تصوّر أنّ السيد فيليكس والسيد كونراد لم يتبادلا حتى التحية
ونظرا لبعضهما البعض بغضب ! ‘‘

 

فردد الرجل السمين : ‘‘ لم يتبادلا حتى التحية ونظرا لبعضهما البعض بغضب ! ‘‘

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den wichtigen Mann mit Aktentasche. „Guten Tag, wichtiger Mann mit Aktentasche“, grüßt er. „Weißt Du schon das Neueste?
Der Herr Felix und der Herr Konrad haben sich nicht gegrüßt. Bitterböse angesehen haben sie sich, außerdem sind sie wütend aneinander vorbeigegangen.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen und wütend aneinander vorbeigegangen“, wiederholt der wichtige Mann mit Aktentasche.

تابع سيره والتقى على الزاوية التالية بالرجل المهم الذي يحمل حقيبة الملفات .
حيّاه قائلاً : ‘‘ نهارك سعيد , أيّها الرجل المهم بحقيبة الملفات.

هل سمعت الخبر الجديد ؟ ‘‘
السيد فيليكس والسيد كونراد لم يتبادلا حتى التحية 
ونظرا لبعضهما البعض بغضبٍ شديد ومرّا بجانب بعضهما البعض بانزعاج .‘‘

فرد الرجل المهم , الذي يحمل حقيبة الملفات : ‘‘ لم يتبادلا حتى التحية ونظرا لبعضهما البعض بعضبٍ شديد , ومرّا بجانب بعضهما البعض بانزعاج . ‘‘

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den lustigen Mann und sagt: „Der Herr Felix und der Herr Konrad machen mir Sorgen.
Die grüßen sich nicht mehr.
Dafür sehen sie sich bitterböse an und drohen sich mit der Faust. Und der eine soll den anderen gestoßen haben, bestimmt sogar umgestoßen, so wütend sind sie aufeinander.

 
 

تابع سيره , فالتقى على الزاوية التالية  بالرجل المرح وقال له :
‘‘السيد فيليكس والسيد كونراد جعلاني أقلق عليهما
لانهما لم يعودا يتبادلا التحية .

 

لذا فهما ينظران لبعضهما البعض بغضبٍ شديد ,حتى إنهما هددا بعضهما البعض برفع الايدي.
ولم يكتفيا بالاصطدام ببعضهما البعض بل دفع أحدهما الآخر واوقعه لهذه الدرجة كانا غاضبين من بعضهما . ‘‘

Sicher hat der Herr Felix den Herrn Konrad umgestoßen, denn der Herr Felix ist stärker.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht und umgestoßen“, wiederholt der lustige Mann.

 

‘‘ مؤكد أنّ السيد فيليكس اوقع السيد كونراد أرضاً , لان السيد فيليكس هو الاقوى . ‘‘

كرر الرجل المرح : ‘‘ لم يسلما , نظرا لبعضهما بغضبٍ شديد , وهددا بلكم بعضهما واوقعا بعضهما . ‘‘

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke die kleine Frau mit Blümchenhut. „Hallo“, sagt er zu ihr, „toller Hut, das Ding auf deinem Kopf.
Aber stell dir vor, der Herr Felix hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt und bitterböse angesehen.

 
 

 

تابع سيره والتفى على الزاوية التالية بالسيّدة القصيرة ذات القبعة المزينة بالورود الصغيرة .

 

وقال لها : ‘‘ مرحباَ , إنها قبعة رائعة , تلك التي ترتدينها على رأسُكِ .
ولكن تصوري أنّ السيد فيليكس لم يسِّلم على السيد كونراد المسكين , بل نظر إليه بغضب شديد .‘‘

Mit der Faust hat er ihm gedroht. Auf die Straße geworfen hat er ihn auch, dass er beinahe überfahren worden wäre. Wenn das die Frau Konrad erfährt, die wird es dem Herrn Felix aber geben.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht, umgeworfen, fast überfahren worden. Zum Glück wird die Frau Konrad ihrem Mann helfen“, sagt die kleine Frau mit Blümchenhut.

هدده بلكمهِ .
ورماهُ على الشارع , حتى كادت أن تدهسه سيارة .
ولو علمت زوجة السيد كونراد بذلك , فإنها سوف ترد عليهِ بما يستحق . ‘‘

 
 

قالت السيدة القصيرة ذات القبعة المزينة بالورود الصغيرة :‘‘ لم يُسلم , ونظر إليهِ بحقد , وهدده بلكمهِ , كما أنّه رما بهِ على الشارع وكادت أنّ تدهسه سيارة.
لحسن الحظ فإنّ السيدة كونراد ستساعد زوجها .‘‘

Dann geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den humpelnden Mann. „Wie geht's?“ fragt sie.

„Schlecht“, sagt er.

„Aber dem Herrn Konrad geht’s schlechter“, sagt die Frau mit Blümchenhut. „Herr Felix, dieser Rohling, hat ihn nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust umgestoßen und vor ein Auto gerollt. Der sieht jetzt aus! Dicke Beule am Kopf, blaues Auge, ganz schlimm.

ثمّ تابعت سيرها وألتقت على الزاوية التالية بالرجل الاعرج .
وسألته : ‘‘ كيف حالُك ؟‘‘

فرد عليها : ‘‘ لستُ بخير !‘‘

فقالت السيدة ذات القبعة المورّدة : ‘‘ ولكن حالة السيد كونراد أسوأ .
السيد فيليكس , هذا الرجل الفظ , لم يسلم عليه ونظر إليه بغضبٍ شديد ولكمهُ بقبضتهِ فأوقعهُ ودحرجه أمام سيارة .
ويبدو الآن !
 متورم الرأس مصابٌ بكدمات زرقاء على العين منظره سيءٌ جداً

Zum Glück ist die Frau Konrad kräftig, die wird's dem Herrn Felix ordentlich geben. Erst vorhin habe ich sie im Laden gesehen. Sie hat Konservendosen eingekauft.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten.

 

‘‘ لحسن الحظ أنّ السيدة كونراد قوية , وسوف تردُ على السيد فيليكس بما يستحق.
رأيتها قبل قليل في الدكان .
تشتري بعض المعلبات . ‘‘

 

فردد الرجل الأعرج : ‘‘ لم يُسلم , ونظر إليهِ بغضبٍ شديد , ولكمه على عينه بقبضته , وركلهُ على ساقهِ . ‘‘

Durchhauen wird die Frau Konrad den Herrn Felix dafür“, sagt der humpelnde Mann und humpelt weiter, trifft an der nächsten Ecke den Mann mit Glatze.

„Schon gehört?“ fragt er ihn. „Der Felix, der Lumpenkerl, hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten, auf die Straße geworfen, dass er beinahe unter ein Auto gerollt wäre. Dicke Beule, blaues Auge, alles ganz schlimm.

قال الرجل الأعرج : ‘‘ السيدة كونراد سوف تُشبِعُ السيد فيليكس ضرباً . ‘‘
وتابع سيره وهو يعرج فألتقى على الزاواية التالية بالرجل الأصلع .

 

وسألهُ : ‘‘ هل سمعت ؟ ‘‘
هذا الصعلوك فيليكس , لم يُسلم على السيد كونراد , ونظر إليهِ بغضبٍ شديد ولكمه على عينهِ بقبضتهِ وركلهُ على ساقهِ ودحرجهُ   على الشارع أمام سيارة !
تبدو حالته سيئة جداً ! ورمٌ في رأسهِ وكدماتٌ زرقاء حول عينهِ . ‘‘

Aber dann kam die kräftige Frau Konrad. Die hat es dem Herrn Felix gezeigt. Geschimpft, auf den Zeh gestiegen, eine Dose Bohnen an den Kopf geworfen.
Und die Konradkinder waren auch dabei. Die Felixkinder und die Felixfrau sind hergerannt. Tolle Keilerei! Polizei- und Krankenwagen kamen, Feuerwehr fehlte auch nicht, und die hat alles nass gespritzt.“

 

‘‘ ولكن بعد ذلك جائت السيدة كونراد القوية .
لتُري السيد فيليكس
فشتمتهُ ووقفت على أصابع قدميها ورمت بعلبة الفاصولياء على رأسهِ .

 

وكان أولاد السيد كونراد موجودين أيضاً.
وأسرع أولاد فيليكس وزوجته إلى المكان .
شجارٌ كبير ! أتت الشرطة وسيارة الإسعاف وحتى المطافي لم تتوانى عن الحضور , وبللت الجميع بالمياه.‘‘

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge geschlagen, gegen das Schienbein getreten, unter ein Auto gerollt. Dicke Beule, blaues Auge. Tolle Familienkeilerei mit Polizei und Krankenwagen.
Zum Glück ist dann die Feuerwehr gekommen, und jetzt sind alle nass“, wiederholt der Mann mit Glatze und murmelt: „Da können einem ja die Haare zu Berge stehen.“

كرر الرجل الأصلع مغمغاً : ‘‘ لم يُسلم , ونظر إليهِ بغضبٍ شديد , ولكمهُ على عينهِ , وركلهُ على ساقهِ , كما إنّهُ أوقعهُ على الشارع ودحرجه أمام سيارة .
ورمٌ في الرأس , عيونٌ بكدماتٍ زرقاء .
شجار عائلي كبير , وحضور الشرطة وسيارة الإسعاف .

 

لحسن الحظ أتت سيارة الإطفاء وأصبح الجميع الآن مبللين بالماء .
يقف شعر المرء مما حصل ! ‘‘

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke… den armen Herrn Konrad. „Ooooch... das tut mir aber furchtbar leid“, sagt der dicke Mann mit Glatze. „Wie geht's denn?“

„Sehr gut, aber ich habe leider keine Zeit. Ich treffe nämlich meinen Freund, den Herrn Felix. Wir wollen zusammen ein Bier trinken.“

 

تابع سيره والتقى على الزاوية التالية بالسيد كونراد المسكين .
وقال له : ‘‘ أووه . . . يؤسفني جداً ما جرى لك !
كيف حالُكَ ؟

 

أجابه السيد كونراد : ‘‘ جيد جداً  , ولكن ليس لدي وقتٌ الآن .
سألتقي بصديقي السيد فيليكس  .
فنحن متواعدون لاحتساء البيرة سويةً .

„Das versteh ich nicht“, wundert sich der Mann mit Glatze.
„Der Herr Konrad hinkt nicht, der ist nicht nass. Der sieht aus und tut so, als wäre ihm gar nichts passiert. Das versteh ich wirklich nicht“, wundert er sich nochmal.

 

تعجب السيد الأصلع من ذلك وقال :‘‘ أنا لا أفهم هذا ‘‘
السيد كونراد لا يعرج وليس مبتلاً
ويبدو كأنهُ لم يحصل شيئاً
قال الرجل متعجباً مرةً أخرى : ‘‘ في الحقيقة أنا لا أفهم ذلك أبداً .

 

Ende

النهاية