Eine haarsträubende Geschichte

 von Achim Bröger
Illustration: Julius Thesing

Tüyler Ürperten
Bir Hikaye

Achim Bröger‘den
Übersetzer und Sprecher: Murat Topbas

„Hast du eben Herrn Felix und Herrn Konrad gesehen?“ fragt der Mann mit Regenschirm die Frau mit Dackel. „Ich glaube, die haben sich nicht gegrüßt.“

„Nicht gegrüßt“, murmelt die Frau mit Dackel.

 

Şemsiyeli adam, sosis köpekli kadına sordu: “Az önce bay Felix ve bay Konrad’ı gördün mü? Sanırım, birbirlerini selamlamadılar.“

„Selamlamadılar“ diye mırıldandı kadın.

Kopfschüttelnd geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den dicken Mann. „Stell dir vor“, sagt sie zu ihm, „nicht mal gegrüßt haben sich der Herr Felix und der Herr Konrad. Und böse angesehen haben sie sich auch.“

„Nicht gegrüßt und böse angesehen“, wiederholt der dicke Mann schnaufend.

 
 

Şaşkınlık içinde yoluna devam etti, bir sonraki köşede şişman adamla karşılaştı. „Bir düşün“ dedi adama, „bay Felix ve bay Konrad birbirlerine selam dahi vermediler. Hatta karşılıklı birbirlerine kötü kötü baktılar.“

 

„Selamlaşmadılar ve kötü kötü bakıştılar“ diye hırıldayarak soludu şişman adam.

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den wichtigen Mann mit Aktentasche. „Guten Tag, wichtiger Mann mit Aktentasche“, grüßt er. „Weißt Du schon das Neueste?
Der Herr Felix und der Herr Konrad haben sich nicht gegrüßt. Bitterböse angesehen haben sie sich, außerdem sind sie wütend aneinander vorbeigegangen.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen und wütend aneinander vorbeigegangen“, wiederholt der wichtige Mann mit Aktentasche.

Ardından yoluna devam eden şişman adam bir sonraki köşede evrak çantalı ve pek önemli adamla karşılaştı. „İyi günler, evrak çantalı, önemli adam“ diye selamladı onu. „En son

olanlardan haberin var mı? Bay Felix ve bay Konrad birbirlerine selam vermediler. Karşılıklı çok kızgın bakıştılar, ve ayrıca her biri diğerini yok sayarak öfkeyle yürüyüp gittiler.“ – „Birbirlerine selam vermediler, karşılıklı çok kızgın bakıştılar, ve üstelik her biri diğerini yok sayarak öfkeyle yürüyüp geçtiler.“ Diye tekrar etti, evrak çantalı önemli adam.

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke den lustigen Mann und sagt: „Der Herr Felix und der Herr Konrad machen mir Sorgen.
Die grüßen sich nicht mehr.
Dafür sehen sie sich bitterböse an und drohen sich mit der Faust. Und der eine soll den anderen gestoßen haben, bestimmt sogar umgestoßen, so wütend sind sie aufeinander.

 
 

Ardından yoluna devam etti, bir sonraki köşede neşeli adamla karşılaştı ve ona dedi ki: „Bay Felix ve bay Konrad beni bir hayli kaygılandırıyorlar.

 

Birbirlerini selamlamıyorlar. Ve üstelik karşılıklı öfkeyle bakışıp, yumruklarını sıkarak birbirlerini tehdit ediyorlar. Biri diğerini ittirmiş, kesin onu yere sermek için yapmış bunu, yani birbirlerine o denli kızgınlar.

Sicher hat der Herr Felix den Herrn Konrad umgestoßen, denn der Herr Felix ist stärker.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht und umgestoßen“, wiederholt der lustige Mann.

 

Tabii ki de bay Felix bay Konrad’ı yere sermiştir. Çünkü bay Felix daha kuvvetli.“

„Selamlamadılar, öfkeli bakıştılar, yumruklarını havada sallayarak birbirlerini tehdit ettiler ve itiştiler“ diye tekrar etti neşeli adam.

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke die kleine Frau mit Blümchenhut. „Hallo“, sagt er zu ihr, „toller Hut, das Ding auf deinem Kopf.
Aber stell dir vor, der Herr Felix hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt und bitterböse angesehen.

 
 

 

Ardından yoluna devam etti ve bir sonraki köşede, çiçekli şapkalı kadına rastladı.

 

„Merhaba“ dedi kadına, „o kafandaki şey, şapka yani, çok güzel. Ama bir düşün, bay Felix zavallı bay Konrad’ı selamlamamış ve çok kızgın bir şekilde ona bakmış.

Mit der Faust hat er ihm gedroht. Auf die Straße geworfen hat er ihn auch, dass er beinahe überfahren worden wäre. Wenn das die Frau Konrad erfährt, die wird es dem Herrn Felix aber geben.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust gedroht, umgeworfen, fast überfahren worden. Zum Glück wird die Frau Konrad ihrem Mann helfen“, sagt die kleine Frau mit Blümchenhut.

Yumruğunu sallayarak onu tehdit etmiş. Hatta onu sokağa savurmuş, neredeyse arabalar onu ezecekmiş. Bayan Konrad bu olanları bir duyarsa, bay Felix’e haddini bildirir.“

 
 

„Selamlamamış ve çok kızgın bir şekilde ona bakmış, yere devirmiş, neredeyse arabalar onu ezecekmiş. Iyi ki bayan Konrad kocasına yardım edecek“ dedi çiçekli şapkalı kadın.

Dann geht sie weiter, trifft an der nächsten Ecke den humpelnden Mann. „Wie geht's?“ fragt sie.

„Schlecht“, sagt er.

„Aber dem Herrn Konrad geht’s schlechter“, sagt die Frau mit Blümchenhut. „Herr Felix, dieser Rohling, hat ihn nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust umgestoßen und vor ein Auto gerollt. Der sieht jetzt aus! Dicke Beule am Kopf, blaues Auge, ganz schlimm.

Sonra yoluna devam etti ve bir sonraki köşede, topal adama rastladı. „Nasılsın?“ diye sordu.

„Kötü“ dedi adam.

„Ama bay Konrad’ın durumu daha kötü“, dedi çiçekli şapkalı kadın. „Şu kaba ve saygısız bay Felix, ona  selam bile vermemiş, öfkeyle bakmış, yumruğuyla yere devirmiş ve bir arabanın önüne yuvarlamış onu. Şimdi neye benzediğini bir görsen! Kafasında kocaman bir yumru, mosmor göz, çok fena çok.

Zum Glück ist die Frau Konrad kräftig, die wird's dem Herrn Felix ordentlich geben. Erst vorhin habe ich sie im Laden gesehen. Sie hat Konservendosen eingekauft.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten.

 

Iyi ki bayan Konrad kuvvetli bir kadın, bay Felix’e iyice haddini bildirecek. Onu daha az evvel dükkanda gördüm. Kutu kutu konserve alıyordu.“

 

„Selamlamadı, öfkeyle baktı, yumruğuyla gözünü şişirdi, kaval kemiğini tekmeledi.

Durchhauen wird die Frau Konrad den Herrn Felix dafür“, sagt der humpelnde Mann und humpelt weiter, trifft an der nächsten Ecke den Mann mit Glatze.

„Schon gehört?“ fragt er ihn. „Der Felix, der Lumpenkerl, hat den armen Herrn Konrad nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge gehauen, vor das Schienbein getreten, auf die Straße geworfen, dass er beinahe unter ein Auto gerollt wäre. Dicke Beule, blaues Auge, alles ganz schlimm.

Bayan Konrad onu bu yüzden ortadan ikiye yaracak“, dedi topal adam ve topallayarak yoluna devam etti, bir sonraki köşede kel adama rastladı.

„Olanları duydun mu?“ diye sordu ona. „Bay Felix, şu işe yaramaz serseri, zavallı bay Konrad’ı selamlamamış, ona hiddetle bakmış, yumruğuyla gözünü şişirmiş, kaval kemiğine tekme atmış, onu caddeye yuvarlamış, zavallı neredeyse bir arabanın altında kalacakmış. Kocaman yumru, mosmor göz, çok fena çok.

Aber dann kam die kräftige Frau Konrad. Die hat es dem Herrn Felix gezeigt. Geschimpft, auf den Zeh gestiegen, eine Dose Bohnen an den Kopf geworfen.
Und die Konradkinder waren auch dabei. Die Felixkinder und die Felixfrau sind hergerannt. Tolle Keilerei! Polizei- und Krankenwagen kamen, Feuerwehr fehlte auch nicht, und die hat alles nass gespritzt.“

 

Ama sonra kuvvetli bayan Konrad gelmiş. Bay Felix’e gününü göstermiş. Onu azarlamış, göz dağı vermiş, kafasına bir kutu fasülye fırlatmış.

 

Konrad’ların çocukları da oradaymış. Felix’lerin çocuk ve kadınları da koşarak gelmişler. Harika bir aile kavgası! Polis arabaları, cankurtaranlar, itfaiye eksik kalmamış tabii, ve hepsini sırılsıklam etmiş.“

„Nicht gegrüßt, bitterböse angesehen, mit der Faust aufs Auge geschlagen, gegen das Schienbein getreten, unter ein Auto gerollt. Dicke Beule, blaues Auge. Tolle Familienkeilerei mit Polizei und Krankenwagen.
Zum Glück ist dann die Feuerwehr gekommen, und jetzt sind alle nass“, wiederholt der Mann mit Glatze und murmelt: „Da können einem ja die Haare zu Berge stehen.“

„Selamlamamış, öfkeli bakmış, yumruğuyla gözünü şişirmiş, kaval kemiğini tekmelemiş, arabanın altına yuvarlamış. Kocaman yumru, mosmor göz. Polis arabalı, cankurtanlı harika bir aile kavgası.

 

Iyi ki sonunda itfaiye geldi de, şimdi hepsi sırılsıklam“ diye tekrar etti kel adam ve şöyle mırıldandı sonra: „İnsanın tüyleri ürperiyor gerçekten.“

Dann geht er weiter, trifft an der nächsten Ecke… den armen Herrn Konrad. „Ooooch... das tut mir aber furchtbar leid“, sagt der dicke Mann mit Glatze. „Wie geht's denn?“

„Sehr gut, aber ich habe leider keine Zeit. Ich treffe nämlich meinen Freund, den Herrn Felix. Wir wollen zusammen ein Bier trinken.“

 

Ve sonra yoluna devam etti, ilk köşede bay Konrad ile karşılaştı. „Ooooh… Olan biten için gerçekten çok üzgünüm“ dedi kel ve şişman adam. „Nasılsınız?“

 

„Çok iyiyim, fakat şimdi hiç zamanım yok. Arkadaşım bay Felix ile buluşmaya gidiyorum. Birlikte bir bira içmek istiyoruz.”

„Das versteh ich nicht“, wundert sich der Mann mit Glatze.
„Der Herr Konrad hinkt nicht, der ist nicht nass. Der sieht aus und tut so, als wäre ihm gar nichts passiert. Das versteh ich wirklich nicht“, wundert er sich nochmal.

 

„Anlamıyorum“ dedi şaşkınlık içinde kel adam.
„Bay Konrad topallamıyor, ıslak da değil. Duruşu, gidişi, ona hiçbir şey olmamış gibi. Gerçekten anlamıyorum“, dedi hayretle bir kez daha.

 

Ende

Son