Illustration: Barbara Gramann
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzerin und Sprecherin Urdu: Tanzeela Buttar
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0

 

Abspielen

Gustav Klimperbein

 von Hermann Mensing

 

Abspielen

گُستاف کلیمپر بائین

اَز ہرمن مینسنگ 

Abspielen

Groß ist er nicht. Klein ist er nicht.
Dumm ist er nicht,
und blöd ist er schon gar nicht.

Aber dick, dick ist er!

Fast so dick wie ein Bär.

Sein Name ist Gustav: Gustav Klimperbein!

 

Abspielen

وہ بڑا نہیں ہے۔ وہ چھوٹا نہیں ہے۔ 
وہ بیوقوف نہیں ہے ، اور وہ ہر گِز پاگل نہیں ہے۔ 

لیکن موٹا،  وہ موٹا ہے بہت۔ 

تقریباً ریچھ جتنا موٹا۔ 

اُسکا نام ہےگُستاف : گُستاف کلیمپربائین!

Abspielen

Gustav wohnt in einem Haus in einer großen Stadt. Wenn Gustav aus dem Haus geht, ist um ihn herum alles groß. Groß und schlank. Die Häuser, die Autos, die Menschen, sogar die Hunde, die ausgeführt werden, und alle sind schwer beschäftigt.

Gustav nicht.

  

Abspielen

گُستاف ایک بڑے شہر میں ایک گھر میں رہتا ہے۔  جب گُستاف گھر سے باہر نکلتا ہے تو اُسکے آس پاس ہر چیز بہت بڑی ہوتی ہے۔  بڑی اور پتلی۔  گھر، گاڑیاں ،لوگ ، حتٰی کہ کُتے بھی چل پھر رہے ہوتے ہیں ، اور سب مصروف ہوتے ہیں۔ 

گُستاف نہیں۔
 

Abspielen

Gustav findet dicke Bäume schön, an die man sich schmiegen kann, dicke Autos, in denen viel Platz ist, dicke Hunde, mit denen man rumtollen kann und dicke Sparbücher, damit man nie arm ist.

Außerdem liebt er dicke Flugzeuge, dicke Schiffe, dicke Butterbrote, dicke Dicke und dicke Bettdecken.

Und am allerliebsten liebt er seine dicke Mama, seinen dicken Papa, seinen dicken Papagei und seine drei dicken Goldfische.

Abspielen

گُساف کو گھنے پیڑ پسند ہیں ، جن کے پیچھے آپ چُھپ سکتے ہیں ، بڑی کاریں جن میں کافی جگہ ہے ، موٹے کُتؔے، جِن کے ساتھ آپ بھاگ سکتے ہیں اور موٹے بچت کھاتے ، جِن سے آپ کبھی غریب نہ ہو۔ 

  

اُسک علاوہ اُسے بڑے ہوائی جہاز، بڑے بحری جہاز، موٹی مکھن روٹی، موٹے، موٹے اور موٹے کمبل پسند ہیں۔ 

اور سب سے زیادہ وہ اپنی موٹی ماں ،اپنے موٹے باپ ،اپنے موٹے طوطے اور اپنی تین موٹی سُنہری مچھلیوں سے پیار کرتا ہے۔  
 

 

Abspielen

Das alles wäre in Ordnung, gäbe es da nicht ein Problem: Die Dünnen verspotten ihn!

„Gustav Wackelbauch!“, rufen sie, wenn er den Schulhoff betritt.

„Gustav Klimperschwein!“, auch. 

„Gustav Klimperbauch!“, manchmal.

„Gustav Wackelbein!“, ab und an.

Aber am liebsten rufen sie:
„Gustav Wackelbauch!“

„Wackelbauch! Klimperschwein! Alles muss versteckt sein!“

 

Abspielen

سب کُچھ ٹھیک ہوتا ااگرایک مسئلہ نہ ہوتا: پتلے اُسکو چھیڑتے ہیں۔  

“گُساف ہلتا پیٹ!” ، وہ چیختے ،جب وہ اسکول کے میدان میں داخل ہوتا۔  

“گُستاف موٹا سانڈھ!” ، بھی۔ 

“گُستاف موٹا پیٹ!” ، کبھی کبھی۔ 

“گُستاف ہلتی ٹانگ!”کبھی کبھار۔ 

لیکن زیادہ تر وہ پُکارتے: “ گُستاف ہلتا پیٹ!”

“ہلتا پیٹ! موٹا سانڈھ! سب چُھپانے کا سامان!”
 

Abspielen

Es fällt ihm schwer, den Spott zu ertragen.
Aber erzählen will er niemandem davon.
Nicht mal Mama und Papa.
Er will eine Lösung finden, aber für sich ganz allein.

Er grübelt und grübelt.

„Ignorieren!“, ruft da eine Stimme in ihm. 
„Igno - was?“
„Rieren!“,  ruft die Stimme erneut.
„Ig - no - rie - ren!“
„Nicht hinhören! Weghören!“
„Den Buckel runterrutschen lassen! Finito!“

Vielleicht wäre das einen Versuch wert ...
Den ganzen Nachmittag hockt Gustav auf den Treppenstufen vor der blauen Vordertür und überlegt.

Abspielen

یہ بد تمیزی برداشت کرنا اُس کے لئیے مُشکل ہو گیا تھا۔ 
مگر وہ اِسکے بارے میں کس سے ذکر نہیں کرنا چاہتا تھا۔ 
حتٰی کہ ماں اور باپ سے بھی نہیں۔ 
وہ اِسکا حل تلاش کرنا چاہتا تھا، مگر خود اکیلے۔ 

اُس نے بہت سوچ بچارکی۔ “نظر اندازکرو!” ، اُسکے اندر سے آواز آئی۔ 

“نظر- کیا؟”
“انداز!”اُسکے اندر سے پھر  آواز آئی۔ 
“نظ ۔ ر ۔ اند - از!”
“ایک کان سے سنو ! دوسرے سے نکال دو!”
“بلکُل کان نہ دھرو! بات ختم!”

کیا پتہ یہی ایک کوشش کامیاب ہو جائے ۔۔۔۔
گُستاف ساری دوپہر نیلے بیرونی دروازے کے سامنے سیڑھیوں پر بیٹھا رہا اور سوچتا رہا۔ 

Abspielen

Als der Abend sich über die Stadt senkt, schlüpft er durch die Hintertür in den Flur, schleicht die Treppe hoch, geht in sein Zimmer und sperrt innen zu.

„Gustav!“, ruft seine Mutter.
Keine Antwort.

„Gustav, was treibst du da oben?“
„Komm, wir wollen zu Abend essen.“

Abspielen

جیسے ہی شہر میں شام ڈھلی ، وہ چُپکے سے پچھلے دروازے سے صحن میں داخل ہوا ، دبے پاؤں سیڑھیاں اُوپر چڑھا ، اپنے کمرے میں گیا اور اندر سے تالا لگا لیا۔ 

“گُستاف!” ، اُسکی ماں نے بُلایا۔ 
کوئی جواب نہیں۔ 

“گُستاف ، تُم اُوپر کر کیا رہے ہو؟”
“آؤ ، ہم رات کا کھانا کھانے لگے ہیں۔ “
 

Abspielen

Gustavs Magen knurrt wie ein hungriger Löwe, doch Gustav hat beschlossen, so lange in seinem Zimmer weiter zu denken, bis er weiß, was er tun muss. Aber dann kommt sein Vater und überredet ihn, die Tür aufzusperren.

„Was ist los?“, fragt er.

„Grrrrrrr!“, macht Gustav.

„Ärger?“

„Grrrrrrr!“

Und weil das so gutgetan hat, erzählt er seinen Eltern die ganze Geschichte.

„Oi, oi, oi!“, sagt sein Vater und kratzt sich den Kopf.

„Verdammt!“, sagt seine Mutter.

 
 

Abspielen

گُستاف کا پیٹ ایک بھوکے شیر کی طرح آوازیں نکال رہا تھا ، مگر گُستاف فیصلہ کر چُکا تھا ، کہ وہ تب تک اپنے کمرے میں سوچ بچار کرے گا ، جب تک وہ یہ جان نہیں لیتا کہ اُسکو کیا کرنا ہو گا۔ مگر پھر اُسکا باپ آیا اور اُسے دروازے کا تالا کھولنے پر راضی کر لیا۔ 

“کیا بات ہے؟”اُسنے پُوچھا۔ 

او اوں!” ، گُستاف نے کیا۔ 

“کوئی مسلۂ ؟”

“ہوں اُو ہُوں!”

اور چُونکہ اُسکو یہ اچھا لگا اُسنے اپنے والدین کوساری کہانی سُنا دی۔ 

“او، ہو،ہوں “، اُسکے باپ نے کہا اور اپنا سر کُھجایا۔ 

“بیڑہ غرق!” ، اُسکی ماں نے کہا۔ 

Abspielen

Plötzlich ertönt vor der Tür ein furchterregendes Gebell.
„Ich seh' mal nach, was da los ist!“, sagt Gustav.

Er hat kein bisschen Angst. Er geht einfach zur blauen Vordertür und öffnet sie.

Und dann sieht er ihn!
Den Dürren!
Den Spindeldürren!
Den Großen!
Den Riesengroßen!
Den Furchterregenden!
Den allerfurchterregendsten Hund aller Zeiten.

Abspielen

اچانک دروازے کے باہر سے ایک خوفناک بھونکنے کی آواز آئی۔ 
“میں ذرا دیکھتا ہوں ، کہ وہاں کیا ہو رہا ہے!” ، گُستاف نے کہا۔ 
 اُسے ذرا بھی ڈر نہیں۔ وہ بہت آرام سے نیلے بیرونی دروازے کی جانب گیا اور اُسے کھول دیا۔ 


اور پھر اُس نے اُسکو دیکھا!
سوکھا ہوا!
لکڑی جیسا سوکھا ہوا!
بڑا!
بہت بڑا!
خوفناک!
اب تک کا سب سے خوفناک کُتؔا۔

Abspielen

Dieser Hund sitzt da. Gustav starrt ihn an. Der Hund starrt zurück.

Gustav sagt: „Guten Tag.“
„Wuff!“, sagt der Hund und beginnt freudig zu wedeln.

„Keine Gefahr!“, ruft Gustav ins Haus, „es ist ein Hund.“
„Komm!“, sagt Gustav.

 

Abspielen

یہ کُتؔا اُدھر بیٹھا ہوا تھا۔ گُستاف نے اُسکو گھورا۔  کُتؔے نے واپس گُھورا۔ 
 

گُستاف نے کہا: “خوش آمدید۔ “
“واؤ!” ، کُتؔا بھونکا اور خُوشی سے اپنی دُم ہلائی۔ 

“کوئی خطرہ نہیں!” ، گُستاف نے گھر کے اندر اطلاع دی، “ یہ ایک کُتؔا ہے۔ “
“آ جاؤ! ، گُستاف نے کہا۔ 
 

Abspielen

Der Hund drängt an Gustav vorbei und marschiert in die Küche.

„Da - da ist ja das Hundchen!“, sagt Gustavs Mutter erschrocken.

Das Hundchen stellt sich auf die Hinterbeine, legt seine Vorderpfoten auf ihre Schultern und schlappt ihr mit der Zunge einmal quer durchs Gesicht.

 

Abspielen

کُتؔا گُستاف سے آگے نکل گیا اور باورچی خانے کی جانب چل پڑا۔ 

“ہائے – یہ وہ کُتؔا ہے!” ، گُستاف کی ماں نے ڈرتے ہوئے کہا۔ 

کُتؔا اپنی پچھلی ٹانگوں پر کھڑا ہوا ، اپنے سامنے والے پنجے اُسکے کندھوں پر رکھے اور اور اُسکے پورے منہ کو ایک بار اپنی زبان سے چاٹا۔ 
 

 

Abspielen

Der Hund hat Augen so groß wie Ostereier. Und ein Maul so groß wie das eines Zwei-Meter-Hais.

Seine Ohren sind so groß wie Spültücher.

Sein Fell ist zerzaust, und sein Schwanz ist so dünn wie ein Rattenschwanz.

 

Abspielen

کُتؔے کی آنکھیں ایسٹر کے انڈے کی طرح بڑی تھیں۔ اُسکا مُنؔہ دو میٹر شارک کے مُنؔہ جیسا بڑا تھا۔ 

اُسکے کان صفائی والے رومال جتنے بڑے تھے۔ 

اُسکی کھال پھٹی ہوئی ، اور اُسکی دُم چُوہے کی دُم جتنی پتلی تھی۔ 

Abspielen

„Wuff!“, macht er, setzt sich und sieht alle freundlich an.

Gustavs Vater streckt vorsichtig eine Hand aus und streicht ihm über den Kopf.
Der Hund beginnt vor Freude zu zittern.
Gustavs Mutter starrt ihn an.

Gustav schwebt auf der siebten Wolke.
Diesen Hund wird er nie wieder fortlassen!

„Er ist so dünn!“, sagt Gustavs Mutter, „sicher hat er Hunger.“

„Wuff!“, sagt der Hund.

Abspielen

“واؤ!” ، وہ بھونکا ، بیٹھ گیا اور سب کو دوستانہ نظروں سے دیکھا۔ 

گُستاف کے باپ نے احتیاط سے ایک ہاتھ آگے بڑھایا اور اُسکے سر پر پھیرا۔ 
 


کُتؔا خوشی سے کانپنے لگ گیا۔ 
گُستاف کی ماں نے اُسے گُھورا۔ 

گُستاف ساتویں آسمان پر جُھولنے لگ گیا۔ 
اِس کُتؔے کو وہ کبھی بھی جانے نہیں دے گا۔ 

“یہ اتنا کمزور ہے!” ، گُستاف کی ماں نے کہا ، “یقینًا یہ بھوکا ہے۔ “
“واؤ!” ، کُتؔا بھونکا۔ 
 

 

Abspielen

Gustav gibt ihm sein Abendessen: einen Teller Spaghetti mit Hackfleisch. Der Hund macht einen Happs und der Teller ist leer.

Der Hund hat sich eng an ihn gedrängt und strahlt ihn mit seinen riesigen Augen an.

 

Abspielen

گُستاف نے اُسکو اپنا رات کا کھانا دے دیا۔  ایک پلیٹ قیمے والی نوڈلز۔  کُتؔے نے ایک جھٹکے میں پلیٹ خالی کر دی۔ 

کُتؔے نے اپنے آپ کو گُستاف کے قریب کر لیا اور اُسکو اپنی بڑی بڑی آنکھوں سے پیار سے دیکھا۔ 
 

 

Abspielen

Klar, dass der Hund in Gustavs Zimmer schläft. Klar, dass Gustav ihm am Abend alles von sich erzählt. Klar, dass Gustav ihm einen Namen gibt.

Er nennt ihn Dünner!
Der Hund findet das gut.

Wenn Gustav `Dünner´ ruft, wedelt er.
Wenn Gustav `Dünner, mach Platz!´ sagt,
setzt er sich.
Wenn Gustav `Dünner, mach Hübsch!´ sagt, macht er Hübsch.

 

Abspielen

یقیناً، کہ کُتؔا گُستاف کے کمرے میں سوتا۔  یقیناً ، گُستاف نے رات میں اپنے بارے میں سب بتایا۔  یقیناً ، گُستاف نے اُسے ایک نام دیا۔ 
 

 

اُسنے اُسکا نام پتلُو رکھا!
کُتؔے کو یہ پسند آیا۔ 

جب گُستاف  “پتلُو” پُکارتا ، تو وہ دُم ہلاتا۔ 
جب گُستاف کہتا،  “پتلُو نیچے بیٹھو!” وہ بیٹھ جاتا۔  
جب گُستاف کہتا ، “پتلُو پیارے بن کے دکھاؤ” تو وہ پیارا بن جاتا۔ 

Abspielen

Als Gustav sich am Morgen für die Schule fertig macht, will Dünner unbedingt mit.

„Das geht nicht!“, sagt Gustav. Dünner knurrt.
„Wirklich!“, sagt Gustav. Dünner zeigt sein gefährliches Gebiss.

„Du musst hierbleiben!“, sagt Gustav, „ich bin doch schon bald wieder da.“ Dünners Nackenhaar sträubt sich. Gustav bleibt nichts anderes übrig: Er bindet Dünner an seinem Bettpfosten an.

Dünner jault, als Gustav geht.

Abspielen

جب گُستاف صبح اسکول کے لئیے تیار ہوا ، پتلُو بھی ہر صورت ساتھ جانا چاہتا تھا۔  

“یہ مُمکن نہیں!” ، گُستاف نے کہا۔  پتلُو غُرایا۔  
 

“واقعی!” ، گُستاف نے کہا۔  پتلُو نے اپنا خوفناک جبڑا دکھایا۔ 
“تمہیں اِدھر ہی رہنا پڑے گا!” ، گُستاف نے کہا، “میں جلد ہی واپس آ جاؤں گا۔ 

پتلُو کے گردن کے بال کھڑے ہو گئے۔ 
گُستاف کے پاس اور کوئی چارہ نہیں تھا : اُسنے پتلُو کو پلنگ کے پائے کے ساتھ باندھ دیا۔

جیسے ہی گُستاف نکلا ، پتلُو نے دکھ بھری آواز نکالی۔ 
 

Abspielen

In der Schule ist alles wie immer.

„Wackelbauch!“ – „Klimperschwein!“
„Alles muss versteckt sein!“, rufen die Kinder.

Gustav probiert aus, was er sich vorgenommen hat: Er hört gar nicht hin. Er tut so, als ginge ihn das überhaupt nichts an.

Einfach ist das nicht.

Aber in der großen Pause funktioniert das Weghören schon besser.

 

Abspielen

اسکول میں سب اُسی طرح تھا۔ 
“ہلتا پیٹ!”
“موٹا سانڈھ!”
“سب چُھپانے کا سامان!” ، بچؔے چِلائے۔ 

 

گُستاف نے وہ آزمایا ، جو اُس نے سوچا ہوا تھا: ایک کان سے سُنو دوسرے سے نکالو۔ 
اُسے ایسے محسوس ہوا ، جیسے اُسکا اس سے کوئی لینا دینا نہیں۔ 

یہ آسان نہیں تھا۔ 

لیکن بڑے وقفے میں ، نظر انداز کرنا کافی کارآمد تھا۔ 
 

Abspielen

Als Hans Lange gerade `Wackelbauch´ ruft, rast ein Schatten so grau wie die Morgendämmerung über den Schulhof und bleibt vor Hans stehen.

Der Schatten knurrt.
Hans Lange wird bleich.
Sein Gesicht ist ganz lang jetzt.
Der Schatten zeigt seine gefährlichen Zähne.
Hans Lange erstarrt.

Gustav hat den Schatten erkannt.
„Dünner, mach Platz!“, ruft er.
Hans Lange setzt sich.
„Nein, doch nicht du!“, ruft Gustav.

Abspielen

جیسےہی ہنس لانگے ہلتا پیٹ پُکارتا ہے ،ایک سایہ ، اتنا سُرمئی جیسے صبح کی نکلتی روشنی سا ، تیزی سے اسکول کے صحن سے نکلا اور ہنس کے سامنے آ کھڑا ہوا۔  

سایہ غُرایا۔  ہنس لانگے کا رنگ پیلا پڑ گیا۔ 
اُسکا چہرہ اب بہت لمبا ہو گیا تھا۔ 
سایے نے اپنے خطرناک دانت دِکھائے۔ 
ہنس لانگے خوف سے جم گیا۔ 

گُستاف نے سایے کو پہچان لیا۔ 
“پتلُو ، بیٹھ جاؤ!” ، اُس نے پُکارا۔  ہنس لانگے نیچے بیٹھ گیا۔   
“نہیں ، تم تو نہیں!” ، گُستاف نے کہا۔ 

Abspielen

Hans Lange hockt auf dem Schulhof.
Dünner sitzt neben ihm.

Gustav kommt.
„Dünner!“, sagt er, „wo kommst du denn her?“

Dünner bibbert vor Freude und reibt seine kühle Hundeschnauze an Gustavs Nase.

Hans Lange steht vorsichtig auf.
„Ist das deiner, Gustav?“, fragt er.
`Hab´ ich richtig gehört?´, denkt Gustav.
`Hat er Gustav gesagt?´

Abspielen

ہنس لانگے اسکول کے صحن میں بیٹھ گیا۔ 
پتلُو اُسکے قریب بیٹھ گیا۔ 

گُستاف آیا۔ 
“پتلُو!” ، تُم یہاں کیسے آئے؟ اُس نے کہا۔ 

 

پتلُو خوشی سے کانپا اور اپنی ٹھنڈی تھوتھنی کو گُستاف کی ناک سے رگڑا۔ 

ہنس لانگے احتیاط سے اُوپر اُٹھا۔ 
“یہ تُمہارا ہے ، گُستاف؟” ، اُس نے پُوچھا۔ 
“کیا میں نے ٹھیک سُنا؟” گُستاف نے سوچا۔ 
“کیا اُسنے گُستاف کہا؟”
 

Abspielen

„Ist das dein Hund?“, wiederholt Hans.

„Nein!“, sagt Gustav, „jaaaa! Ich - ich - äh - ich weiß noch nicht!“

„Ja, was denn nun, Klimperschwein?“

Hans hat noch nicht zu Ende gesprochen, als Dünner ihm schon wieder die Zähne zeigt.
Und nicht nur das.

Dünner greift sich Hans Hosenbein und zerrt einmal kräftig daran.
So kräftig, dass Hans auf den Hintern fällt.

Abspielen

کیا یہ تُمہارا کُتؔا ہے؟” ، ہنس نے دُہرایا۔ 

“نہیں!” ، گُستاف نے کہا ، “ہاں ں ں !میں- میں – آں – میں ابھی نہیں جانتا!”
 


“تو پھر یہ کیا ہے ، موٹے سانڈھ؟”

ہنس نے ابھی بات ختم بھی نہیں کی تھی کہ ، پتلُو نے اُسے پھر سے اپنے خطرناک دانت دِکھائے۔ 
اورنہ صرف یہ۔ 

پتلُو نے ہنس کی پتلون کی ٹانگ کو پکڑا اور اُسے زور سے کھینچا۔ 
اتنا زور سے ، کہ ہنس اپنی پیٹھ پر گِر گیا۔  
 

Abspielen

„Guter Hund!“, sagt Hans flehend, „braver Hund!“
„Dünner, komm lass ihn!“, sagt Gustav.

Die Pause ist vorüber.
Dünner hockt am Schultor und wartet.
Gustav hat ihm das gesagt.

In Gustavs Klasse dreht sich alles um Dünner.
Wo er herkommt! will man wissen.
Wie er heißt? Wie alt er ist?
Und ob er Menschen frisst undsoweiter...

„Ja“, sagt Gustav, „er kann Menschen fressen.“
„Klimperschwein hat einen Menschenfresser!“

Abspielen

“اچھا کُتؔا!” ، ہنس نے التجا کرتے کہا، “بہت اچھا کُتؔا!”
“پتلُو، آؤ، چھوڑ دو اِسے!” ، گُستاف نے کہا۔ 

وقفہ ختم ہو گیا ہے۔ 
 

پتلُو اسکول کے دروازے کی جانب چلا گیا اور انتظار کرنے لگ گیا۔ 
جیسا کہ گُستاف نے اُسے کہا تھا۔ 
گُستاف کی کلاس میں سب پتلُو کے بارے میں بات کر رہے تھے۔ 
وہ کہاں سے آیا ہے!وہ سب جاننا چاہتے تھے۔ 
اُسکا نام کیا ہے۔ اُسکی عمر کیا ہے۔ 
اور کیا وہ انسانوں  کو کاٹتا ہے وغیرہ وغیرہ۔۔۔۔
“ہاں “ ، گُساف نے کہا ، وہ انسانوں کو کاٹ سکتا ہے۔ 
“موٹے سانڈھ کے پاس ایک آدم خور ہے!”
 

 

Abspielen

Im gleichen Augenblick ertönt von fern ein so wildes Gebell, dass alle erstarren.

„Tja!“, sagt Gustav, „Dünner hat was dagegen, wenn ihr mich Klimperschwein nennt!“

„Aber das ist doch nur Spaß!“, sagen alle.

„Schöner Spaß“, sagt Gustav, „ich kann nicht drüber lachen!“

 

Abspielen

اُسی لمحے دُور سے ایک آواز آئی ، چنگھاڑنے کی ، کہ سب سکتے میں آ گئے۔ 

 

“بس پھر!” ، گُستاف نے کہا ، “پتلُو اِسکے خلاف ہے ، جب تم مجھے موٹا سانڈھ کہتے ہو!” 

“لیکن یہ تو صرف مذاق کی بات ہے!” ، سب بولے۔ 

“بڑا کوئی مذاق ہے” ، میں تو اِس پر نہیں ہنس سکتا!” ، گُستاف نے کہا۔ 
 

Abspielen

Die Schule ist aus.
Dünner begrüßt Gustav.
Der dünne Rattenschwanz peitscht hin und her.
Die großen Augen leuchten vor Freude.

„Komm!“, sagt Gustav, „nach Hause.“

Die Kinder schauen ihnen nach.
So einen Hund, den hätten sie auch gern.

Abspielen

اسکول ختم ہو گیا۔ 
پتلُو نے گُستاف کو سلام کیا۔ 
پتلُو کی چوہے جتنی پتلی دُم اِدھر اُدھر ہل رہی تھی۔ 
بڑی آنکھیں خُوشی سے چمک رہی تھیں 

“آؤ!” ، “گھر کی طرف” ، گُستاف نے کہا۔ 

بچؔے اُنکی طرف دیکھ رہے تھے۔ 
ایک کیسا کُتؔا ، انُکو بھی چاہیے تھا۔ 
 

 

Abspielen


Ende

Abspielen


ختم شُد

 

Gehe zu …

in Landscape-Ansicht drehen