In Wirklichkeit war es anders

 von Achim Bröger
Illustration: Bianca Mense

في الواقع كان شيء اخر

كتبها اخيم بروغر
Übersetzerin und Sprecherin: Fatma Murat

Ein Junge saß am Fluss.
Die Sonne schien und ließ das Wasser blitzen und funkeln.
Da hinten wachsen die Ufer zusammen.
Dort wird der Fluss immer schmaler, stellte sich der Junge vor, obwohl man ihm gesagt hatte: „Das sieht nur so aus. In Wirklichkeit ist es anders.“
Aber er glaubte das nicht.

 

كان هناك طفل جالساً على حافة النهر.
وأشعة الشمس الساطعة تجعل النهر يلمع ويتلاءلاء.
وهناك في الخلف كانت ضقتا النهر تكبران سوية.

 

وكان الولد يتصور بان النهر يضيق اكثر , بالرغم من ان قُيل له بانه في الواقع هو شيءّ آخر.
ولكنه لم يكن يصدق ذلك.

Und deswegen wollte er gerne wissen, wo diese Stelle war.
„Ich suche sie“, nahm er sich vor.
Lange ging er den schmalen Weg am Flussufer entlang.
Trotzdem blieb die Stelle, wo der Fluss schmal wurde, immer weiter vor ihm.
Komisch, dachte er, obwohl ich gehe und gehe, komme ich nicht näher.

 

لذلك كان يريد أن يعرف أين هو ذلك المكان.
وقال  مصمماً : ‘‘ سوف أبحث عنه ،،.
وسار طويلاً على الطريق الضيق المحاذي للنهر.

 

ومع ذلك ظلّ المكان الذي يضيق فيه النهر كما هو أمامه.
فكر قائلاَ ,غريب ذلك برغم من أنني امشي وامشي إلا أنني لا اقترب من المكان.

Er traf einen Mann.
„Guten Tag“, wünschte der Junge.
„Ich suche die Stelle, wo der Fluss dünn wie ein Strich wird. Wo finde ich sie?“
Der Mann lachte und fragte: „Weißt du nicht, wie das in Wirklichkeit ist?“
„Nicht genau“, antwortete der Junge.
„Und ich glaube auch nicht alles, was man mir erzählt.“
„Na, dann such nur“, sagte der Mann kopfschüttelnd und ging weiter.

فالتقى برجل.
فحيَاه الولد قائلاً : ‘‘ نهارك سعيد،،.
وسأله: ‘‘ أنا أبحث عن المكان الذي يصبح فيه النهر ضيقا كخط.أين اجده؟ ،،
فسأله الرجل وهو يضحك: ‘‘ ألا تعرف ما هو في الواقع؟،،

 

فأجابه الولد: ‘‘ ليس تماماً،،.
‘‘ وأنا لا اصدق كل ما يقال لي. ،،
فقال الرجل وهو يهز راسه مستهزءً: ‘‘اذاً تابع بحثك،،.

Der Junge fragte noch einige Leute. Sie lachten über ihn.
Und einige sagten: „Die Stelle gibt´s nicht.
Wir haben keine Zeit für solchen Unsinn.“
Darüber ärgerte sich der Junge.
Und er suchte immer weiter, bis es dunkel wurde.

 

فراح الولد يسأل بعض الناس الآخرين , الذين سخروا منه ايضاً.
والبعض الآخر أجابه:‘‘ بأن المكان غير موجود،،.
‘‘وليس لدينا الوقت لهذه الاشياء التي لامعنى لها،،.
مما جعل الولد يغضب.
وظل يتابع بحثه الى أنَ حل الظلام.

 

 
 

Da kam er zu einem Haus.
Davor saß ein Mann am Bootssteg und sah über das Wasser.

 

الى ان وصل الى احد البيوت.
التي كان يجلس امامها رجلاً على المرفأ الصغير للنهر.

Und der Junge fragte auch ihn: „Ich suche die Stelle, wo der Fluss schmal wird.
Ich sehe sie immer vor mir. Kannst du mir sagen, wo ich sie finde?“
Der Mann lächelte und sagte: „Ich weiß nicht, wo sie ist und wo du sie findest.
Aber ich habe viel Zeit, denn ich bin schon ziemlich alt.
Ich würde die Stelle gerne mit dir suchen.“

 

فسأل الولد هذا الرجل ايضاً: ‘‘ انا ابحث عن المكان الذي يصبح فيه النهر ضيقا،،.
‘‘انا اراه امامي دائماً, هل تستطيع ان تقول لي اين اجده؟،،

 

فقال الرجل وهو يبتسم :‘‘انا لا اعرف اين هو ولا اعرف اين تجده ،،.
‘‘ولكن لدي الكثير من الوقت , لانني اصبحت كبيرا في السن.،،
‘‘وسوف ارافقك بكل سرور للبحث عن هذا المكان.،،

Da war der Junge nicht mehr allein.
Der Mann holte seine Mundharmonika aus dem Haus und das Fernrohr.
Dann packten sie viele Dinge in das Boot des Mannes, warfen den Motor an und fuhren los.
Nebeneinander standen sie im Boot.
Manchmal sangen sie.
Oft sagten sie: „Da vorne ist die Stelle.“
Dann starrten sie durch das Fernglas.

 

وهكذا لم يعد الولد لوحده.
فلقد احضر الرجل الهارمونيكا من منزله وكذلك الناظور.
وقاما بملئ قارب الرجل بأشياء كثيرة, ثم أشعلا المحرك وانطلقا.

 

ووقفا بجانب بعضهما البعض في القارب.
وكانا يغنيان احياناً.
وغالباً ما كانا يقولان :‘‘هنا في الامام يكون المكان.،،
ثم يبدؤون بالنظر عبر الناظور.

Aber sie kamen nie bis dorthin.
Im Gegenteil, der Fluss wurde immer breiter.
Schließlich war er so breit, dass er zum Meer geworden war.
Jetzt schaukelten der Junge und der Mann auf dem riesigen Wasser.
Und sie sahen, dass weit vor ihnen am Horizont Wasser und Himmel zusammentrafen.
Auch diese Stelle wollten sie finden.

 

ولكنهم لم يكن يصلو الى هناك ابداً.
بل على العكس, كان النهر يتسع اكثر.
واخيراً كان قد اتسع, لدرجة انه اصبح بحراً.

 

وفي تلك اللحظة بدا الرجل والولد يتمايلان على تلك المياه الواسعة.
و رأوا على البعد, كيف قام خط الأفق بجعل الماء والسماء يلتقيان معاً.
وكانا يريدان ان يجدا هذا المكان ايضاً.

Am Abend ging die Sonne unter.
„Sie versinkt im Meer“, sagte der Junge.
„Das zischt bestimmt.“
Da suchten sie auch die Stelle, wo die Sonne im Meer versank.
Sie suchten, wo das Wasser und der Himmel zusammenstießen.
Und sie suchten, wo der Fluss schmal wie ein Strich wurde.

 

وعند المساء غربت الشمس نحو الاسفل.
فقال الولد.‘‘ لقد غطست الشمس في البحر.،،

 

لا بد انها اصدرت صوتا كغطس الحديد الساخن في الماء.
وهنا بدءآ بالبحث عن المكان, الذي تغطس فيه الشمس في البحر ايضاً.
وبحثا عن مكان التقاء البحر والسماء معاً.
وبحثا عن المكان الذي يضيق فيه النهر ليصبح كاالخط.

Die beiden wurden Freunde, und sie fühlten sich wohl in ihrem Boot.
Sie unterhielten sich.
Sie aßen und tranken miteinander.
In der Nacht leuchteten sie mit der Taschenlampe über das Wasser.
Das glitzerte dann wie die Sterne über ihnen.

 

واصبح الاثنان صديقان, وشعرا بالارتياح في قاربهما.
وتبادلا الحديث معاً.
واكلا وشربا مع بعضهما البعض.
وفي الليل بدءا يضيئان الماء بمصابيح اليد.
حتى اخذت تلمع كالنجوم التي فوقهما.

 

Wenn das Wetter schön war,
sprang der Junge ins Meer.
Er schwamm und tauchte.
Große Fische und Muscheln sah er.
Sie kamen in Stürme, wild tanzte ihr Boot auf den Wellen.

 

وكلما كان الجو جميلاً, قفز الولد في البحر.
ليسبح ويغطس.
ورأى اسماك كبيرة وقواقع.
اتية بزخم كبير, فتراقص القارب بشكل أهوج على الامواج.

Sie fuhren um die ganze Erde.
Von einem Meer ins andere und durch die Flüsse vieler Länder.
Wo es schön war, blieben sie länger.
Aber irgendwann fuhren sie weiter.
Immer geradeaus.
Die Stelle, wo der Fluss dünn wurde, wo die Sonne im Wasser versank und wo sich das Wasser und Himmel berührten, fanden sie nirgends.

 

وابحرا حول الكرة الارضية كلها.
ومن بحر لآخر, عبر انهار مدن كثيرة.
وكلما وجدا مكان جميلاً, بقيا فيه مدة اطول.

 

ولكن في وقتٍ ما كانا يتابعان سفرهما.
ودائماً باتجاهٍ واحد.
ولكنهما لم يجدا ابداً ذلك المكان, الذي يصبح فيه النهر ضيقا ,ولا المكان الذي تغرق فيه الشمس في الماء ,ولا المكان الذي تلامس فيه السماء سطح الماء.

Als sie nach Hause kamen, sagten einige Leute: „Seid ihr dumm“-
„So ein Blödsinn“, meinten andere.
Da sahen sich der Junge und der Mann an und lächelten.
„Immerhin“, sagte der Junge.
„Ich weiß jetzt, dass es die Stellen, die wir gesucht haben, nicht gibt.
Aber ich weiß das nicht nur so, weil es mir jemand gesagt hat.
Ich weiß es wirklich.“

 

وعند عودتهما الى البيت, قال لهم بعض الناس:‘‘ انتم اغبياء،،.
وقال آخرون :‘‘حقا إنه غباء.،،

 

وعندها نظر الولد والرجل لبعضهما واخذا يضحكان.
فقال الولد :‘‘ على الاقل.،،
‘‘انا اعرف الآن, بأن الاماكن, التي كنت ابحث عنها غير موجودة.
وانا لم اعرف هذا لمجرد ان احداً قد قال لي ذلك.
بل انا اعرفه في الواقع.‘‘

Der Mann nickte und sagte: „Wir haben viele Dinge gesehen.
Wir haben in warmem Wasser gebadet, in der Sonne gelegen und nachgedacht.
Wir haben Menschen getroffen.
Und außerdem sind wir lange zusammen gewesen.
Schön war das.“

 

فهزَ الرجل رأسه وقال:‘‘ لقد راينا اشياء ًكثيرة.،،

 

واخذنا حماماً في المياه الدافئة, واستلقينا في الشمس واخذنا نفكر.
والتقينا بالناس.
وماعدا ذلك قضينا معاً وقتاً طويلاً.
كان ذلك جميلاً.،،

 

Danach gähnten die beiden und gingen schlafen.
Sie waren ja auch in Afrika, in Indien und noch weiter gewesen.
Und das macht müde.

 

وبعدها بدءا كلاهما بالتثاؤب و ذهبا للنوم.
فلقد كانا في افريقيا ,والهند ايضاً وابعد من ذلك.
وهذا يرهق.

 

Ende
 

النهاية