Illustration: Bianca Mense
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzer und Sprecher Kurdisch: Mahmut Aydin
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0

 

Abspielen

In Wirklichkeit war es anders

 von Achim Bröger

Abspielen

Di rastiyê de ew cûda bû

ji Achim Bröger

 

Abspielen

Ein Junge saß am Fluss.
Die Sonne schien und ließ das Wasser blitzen und funkeln.
Da hinten wachsen die Ufer zusammen.
Dort wird der Fluss immer schmaler, stellte sich der Junge vor, obwohl man ihm gesagt hatte: „Das sieht nur so aus. In Wirklichkeit ist es anders.“
Aber er glaubte das nicht.

 

 

Abspielen

Zarokek li ber çem rûniştibû.
Tavê lêdixist, av dibiriqand û diçirûsand.
Li dawiyê kevî mezin dibûn û digihîştin hev. 

 

 

Li wir, kurik xeyal dikir, çem her diçe tengtir dibe, her çend jê re hatibû gotin: "Tenê wisa xuya dike. Di rastiyê de, ew cûda ye."
Lê wî bawer nedikir.

 

Abspielen

Und deswegen wollte er gerne wissen, wo diese Stelle war.
„Ich suche sie“, nahm er sich vor.
Lange ging er den schmalen Weg am Flussufer entlang.
Trotzdem blieb die Stelle, wo der Fluss schmal wurde, immer weiter vor ihm.
Komisch, dachte er, obwohl ich gehe und gehe, komme ich nicht näher.

 

Abspielen

Û ji ber vê yekê wî dixwest bizanibe, ew der li ku derê ye.
Wî biryar da, “Ez ê lê bigerim.”

 

Ew demek dirêj li ser rêya teng a li kêleka çem meşiya.
Lêbelê, cihê ku çem teng dibû hîn dûrtir û dûrtir li pêşiya wî bû.
Ecêb e, ew fikirî, her çend ez dimeşim û dimeşim jî, ez nêzîktir nabim.

Abspielen

Er traf einen Mann.
„Guten Tag“, wünschte der Junge.
„Ich suche die Stelle, wo der Fluss dünn wie ein Strich wird. Wo finde ich sie?“
Der Mann lachte und fragte: „Weißt du nicht, wie das in Wirklichkeit ist?“
„Nicht genau“, antwortete der Junge.
„Und ich glaube auch nicht alles, was man mir erzählt.“
„Na, dann such nur“, sagte der Mann kopfschüttelnd und ging weiter.

 

Abspielen

Ew rastî zilamekî hat.
Jê re got, "Roj baş."
“Ez li cihê ku çem lê wekî xêzekê zirav dibe digerim. Li ku dikarim wê derê bibînim?”

 

Zilam keniya û pirsî, "Ma tu nizanî ew bi rastî çawa ye?"
Kur bersiv da, got "Ne tam wisa."
"Û ez jî bawer nakim bi her tiştê ku ji min re tê gotin."
Zilam got, "De baş e, tenê lê bigere", serê xwe hejand, meşiya û çû.

 

Abspielen

Der Junge fragte noch einige Leute. Sie lachten über ihn.
Und einige sagten: „Die Stelle gibt´s nicht.
Wir haben keine Zeit für solchen Unsinn.“
Darüber ärgerte sich der Junge.
Und er suchte immer weiter, bis es dunkel wurde.

 

Abspielen

Kur ji çend kesên din pirsî. Ew pê keniyan.
Û hinan gotin, "Ew der tuneye.“
Dema me ji bo bêwateyiyên wiha tune ye."
Vê yekê kurik aciz kir.
Û wî berdewam kir heta ku tarîbû.

 

 
 

Abspielen

Da kam er zu einem Haus.
Davor saß ein Mann am Bootssteg und sah über das Wasser.

 

 

Abspielen

Paşê ew gihîşt malekê.
Li ber wê, zilamek li ser lengergehê rûniştibû û li ser avê dinihêrî.

Abspielen

Und der Junge fragte auch ihn: „Ich suche die Stelle, wo der Fluss schmal wird.
Ich sehe sie immer vor mir. Kannst du mir sagen, wo ich sie finde?“
Der Mann lächelte und sagte: „Ich weiß nicht, wo sie ist und wo du sie findest.
Aber ich habe viel Zeit, denn ich bin schon ziemlich alt.
Ich würde die Stelle gerne mit dir suchen.“

 

Abspielen

Û kurik ji wî jî pirsî: "Ez li cihê ku çem li wir teng dibe digerim. 
Ez her tim wê li pêşiya xwe dibînim. Tu dikarî ji min re bibêjî ku ez dikarim wê li ku derê bibînim?"

 

Zilam keniya û got, "Ez nizanim ew li ku ye an jî tu dikarî wê li ku derê bibînî.
Lê pir dema min heye, ji ber ku ez pir kal im.
Min dixwest bi te re li wî cihî bigerim.”

 

Abspielen

Da war der Junge nicht mehr allein.
Der Mann holte seine Mundharmonika aus dem Haus und das Fernrohr.
Dann packten sie viele Dinge in das Boot des Mannes, warfen den Motor an und fuhren los.
Nebeneinander standen sie im Boot.
Manchmal sangen sie.
Oft sagten sie: „Da vorne ist die Stelle.“
Dann starrten sie durch das Fernglas.

 

 

Abspielen

Kur êdî li wir ne bi tenê bû.
Zilam harmonîka û dûrbîna xwe ji malê anî.

 

Paşê gelek tişt xistin nav qayîka wî zilamî, motor bi ger xistin û çûn.
Ew di qayîkê de li kêleka hev sekinîbûn.
Car caran stiran digotin.
Gelek caran digotin, "Va ye, ew cih li pêş e."
Paşê bi dûrbînê dinihêrîn.

 

Abspielen

Aber sie kamen nie bis dorthin.
Im Gegenteil, der Fluss wurde immer breiter.
Schließlich war er so breit, dass er zum Meer geworden war.
Jetzt schaukelten der Junge und der Mann auf dem riesigen Wasser.
Und sie sahen, dass weit vor ihnen am Horizont Wasser und Himmel zusammentrafen.
Auch diese Stelle wollten sie finden.

 

Abspielen

Lê ew qet negihîştin wir.
Berevajî vê, çem her diçû firehtir dibû.
Di dawiyê de, ew ewqas fireh bû, ku bû derya.

 


Niha kur û zilam li ser ava qerase dihejiyan.
Û wan didîtin ku li dûr, li asoyê, av û ezman gihîştine hev.
Wan dixwestin vê derê jî bibînin.

 

Abspielen

Am Abend ging die Sonne unter.
„Sie versinkt im Meer“, sagte der Junge.
„Das zischt bestimmt.“
Da suchten sie auch die Stelle, wo die Sonne im Meer versank.
Sie suchten, wo das Wasser und der Himmel zusammenstießen.
Und sie suchten, wo der Fluss schmal wie ein Strich wurde.

 

Abspielen

Êvarê, roj çû ava.
Kur got, "Ew noqî nav deryayê dibe."
“Bê guman wê çizînî jê were.”

 

Ji ber vê yekê ew li cihê ku roj lê diçû nav deryayê geriyan.
Ew li cihê ku av û ezman li hev diketin geriyan. Û ew li cihê ku çem wek xêzekê teng dibe geriyan.

 

Abspielen

Die beiden wurden Freunde, und sie fühlten sich wohl in ihrem Boot.
Sie unterhielten sich.
Sie aßen und tranken miteinander.
In der Nacht leuchteten sie mit der Taschenlampe über das Wasser.
Das glitzerte dann wie die Sterne über ihnen.

 

Abspielen

Herdu bûn heval û di qayîka xwe de xwe rehet hîs dikirin.
Wan ji xwe re mijûlahî kirin.
Wan bi hev re xwarin û vexwarin.
Bi şev, wan tîrêja lempeyên xwe yên bêrîkê dan ser avê.
Ew mîna stêrkên li jora wan çilwilî.

 

Abspielen

Wenn das Wetter schön war,
sprang der Junge ins Meer.
Er schwamm und tauchte.
Große Fische und Muscheln sah er.
Sie kamen in Stürme, wild tanzte ihr Boot auf den Wellen.

 

 

Abspielen

Dema hewa xweş bû, kur xwe avêt nava deryayê.
Avjenî kir û noqî avê bû.
Masî û kokelên mezin dît.
Ew rastî tofanan hatin, û qayîka wan li ser pêlan bi awayekî hovane direqisî.

Abspielen

Sie fuhren um die ganze Erde.
Von einem Meer ins andere und durch die Flüsse vieler Länder.
Wo es schön war, blieben sie länger.
Aber irgendwann fuhren sie weiter.
Immer geradeaus.
Die Stelle, wo der Fluss dünn wurde, wo die Sonne im Wasser versank und wo sich das Wasser und Himmel berührten, fanden sie nirgends.

 

Abspielen

Ew li seranserê cîhanê geriyan.
Ji deryayekê ber bi deryayeke din û di nav çemên gelek welatan re derbas bûn.
Li cihên ku xweş bûn, ew dirêjtir man.

 

Lê demek hat, ew pêş de çûn.
Her tim rasterast.
Wan nikarîbûn cihê ku çem lê zirav dibû, roj lê noqî avê dibû, û av û ezman lê digihîştin hev bibînin.

Abspielen

Als sie nach Hause kamen, sagten einige Leute: „Seid ihr dumm“-
„So ein Blödsinn“, meinten andere.
Da sahen sich der Junge und der Mann an und lächelten.
„Immerhin“, sagte der Junge.
„Ich weiß jetzt, dass es die Stellen, die wir gesucht haben, nicht gibt.
Aber ich weiß das nicht nur so, weil es mir jemand gesagt hat.
Ich weiß es wirklich.“

 

Abspielen

Dema ku ew gihîştin malê, hin kesan gotin, "Hûn ehmeq in."
Yên din gotin, “Çi bêaqilî ye.”

 

Piştre kurik û zilam li hev nihêrîn û keniyan.
Kur got "Hîna jî. Ez niha dizanim ku ew cihên em lê digeriyan, tune ne.
Lê ez vê yekê ne tenê ji ber ku kesekî ji min re gotiye dizanim. Ez bi rastî dizanim."

 

Abspielen

Der Mann nickte und sagte: „Wir haben viele Dinge gesehen.
Wir haben in warmem Wasser gebadet, in der Sonne gelegen und nachgedacht.
Wir haben Menschen getroffen.
Und außerdem sind wir lange zusammen gewesen.
Schön war das.“

 

 

Abspielen

Zilam serê xwe hejand û got, "Me gelek tişt dîtin.

 

 

Me di ava germ de xwe şûşt, em di bin tava rojê de razan û fikirîn. Me mirov dîtin. Û ji bilî vê, em demek dirêj e bi hev re man. 
Ew xweş bû."

 

 

Abspielen

Danach gähnten die beiden und gingen schlafen.
Sie waren ja auch in Afrika, in Indien und noch weiter gewesen.
Und das macht müde.

 

Abspielen

Piştî wê, bawîşkên wan hatin û ew çûn razanê. Ew her wiha li Afrîkayê, li Hindistanê û deverên din mane.
Û ev yek diwestîne.

 

Abspielen


Ende
 

Abspielen


Dawî

 

Gehe zu …

in Landscape-Ansicht drehen