Illustration: Bianca Mense
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzerin und Sprecherin Spanisch: Sandra Ramírez Serna
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0

 

Abspielen

In Wirklichkeit war es anders

 von Achim Bröger

Abspielen

En realidad, era diferente

De Achim Bröger

Abspielen

Ein Junge saß am Fluss.
Die Sonne schien und ließ das Wasser blitzen und funkeln.
Da hinten wachsen die Ufer zusammen.
Dort wird der Fluss immer schmaler, stellte sich der Junge vor, obwohl man ihm gesagt hatte: „Das sieht nur so aus. In Wirklichkeit ist es anders.“
Aber er glaubte das nicht.

 

 

Abspielen

Un niño estaba sentado a orillas del río.
El sol brillaba y hacía que el agua reluciera y centellara.
A lo lejos, las orillas se unen.

 

 
Allí, el río se hace cada vez más estrecho, se imaginaba el niño, aunque le habían dicho: 
—Solo parece así. En realidad, es diferente.
Pero él no lo creía.

Abspielen

Und deswegen wollte er gerne wissen, wo diese Stelle war.
„Ich suche sie“, nahm er sich vor.
Lange ging er den schmalen Weg am Flussufer entlang.
Trotzdem blieb die Stelle, wo der Fluss schmal wurde, immer weiter vor ihm.
Komisch, dachte er, obwohl ich gehe und gehe, komme ich nicht näher.

 

 

Abspielen

Por eso, quería saber dónde estaba ese lugar.
—Lo buscaré —decidió.

 

Caminó un buen rato por el sendero estrecho junto a la orilla del río.
Sin embargo, el lugar donde el río se estrachaba se alejaba cada vez más.
Qué extraño —pensó—, aunque camino y camino, no me acerco.

Abspielen

Er traf einen Mann.
„Guten Tag“, wünschte der Junge.
„Ich suche die Stelle, wo der Fluss dünn wie ein Strich wird. Wo finde ich sie?“
Der Mann lachte und fragte: „Weißt du nicht, wie das in Wirklichkeit ist?“
„Nicht genau“, antwortete der Junge.
„Und ich glaube auch nicht alles, was man mir erzählt.“
„Na, dann such nur“, sagte der Mann kopfschüttelnd und ging weiter.

 

Abspielen

Se encontró con un hombre.
—Buenos días —saludó el niño.
Busco el lugar donde el río se hace delgado como una línea. ¿Dónde lo encuentro?

 

El hombre se rió y preguntó:
—¿No sabes cómo es en realidad?
—No exactamente —respondió el niño—.
Y tampoco me creo todo lo que me cuentan.
—Bueno, entonces sigue buscando
—dijo el hombre sacudiendo la cabeza y siguió caminando.

 

Abspielen

Der Junge fragte noch einige Leute. Sie lachten über ihn.
Und einige sagten: „Die Stelle gibt´s nicht.
Wir haben keine Zeit für solchen Unsinn.“
Darüber ärgerte sich der Junge.
Und er suchte immer weiter, bis es dunkel wurde.

 

Abspielen

El niño preguntó a más personas. Se rieron de él.
Y algunos dijeron: —Ese lugar no existe.
No tenemos tiempo para esas tonterías.
Eso molestó al niño.
Y siguió buscando hasta que oscureció.

 

 
 

Abspielen

Da kam er zu einem Haus.
Davor saß ein Mann am Bootssteg und sah über das Wasser.

 

Abspielen

Entonces llegó a una casa.
Frente a ella, un hombre estaba sentado en el embarcadero, mirando el agua.

Abspielen

Und der Junge fragte auch ihn: „Ich suche die Stelle, wo der Fluss schmal wird.
Ich sehe sie immer vor mir. Kannst du mir sagen, wo ich sie finde?“
Der Mann lächelte und sagte: „Ich weiß nicht, wo sie ist und wo du sie findest.
Aber ich habe viel Zeit, denn ich bin schon ziemlich alt.
Ich würde die Stelle gerne mit dir suchen.“

 

Abspielen

Y el niño también le preguntó: —Busco el lugar donde el río se estrecha.
Siempre lo veo delante de mi. ¿Puedes decirme dónde lo encuentro?

 

El hombre sonrió y dijo: 
—No sé dónde está, ni dónde lo encontrarás.
Pero tengo mucho tiempo, pues ya soy bastante viejo.
Me gustaría buscar ese lugar contigo.

 

Abspielen

Da war der Junge nicht mehr allein.
Der Mann holte seine Mundharmonika aus dem Haus und das Fernrohr.
Dann packten sie viele Dinge in das Boot des Mannes, warfen den Motor an und fuhren los.
Nebeneinander standen sie im Boot.
Manchmal sangen sie.
Oft sagten sie: „Da vorne ist die Stelle.“
Dann starrten sie durch das Fernglas.

 

Abspielen

Entonces el niño ya no estaba solo.
El hombre sacó de la casa su armónica y su telescopio.

Luego empacaron muchas cosas en el bote del hombre, encendieron el motor y partieron.
Permanecieron en el bote uno junto al otro.
A veces cantaban.
Con frecuencia decían: 
—¡Allá está el lugar!
Entonces miraban fijamente a través del telescopio.

Abspielen

Aber sie kamen nie bis dorthin.
Im Gegenteil, der Fluss wurde immer breiter.
Schließlich war er so breit, dass er zum Meer geworden war.
Jetzt schaukelten der Junge und der Mann auf dem riesigen Wasser.
Und sie sahen, dass weit vor ihnen am Horizont Wasser und Himmel zusammentrafen.
Auch diese Stelle wollten sie finden.

 

Abspielen

Pero nunca llegaban hasta allí.
Al contrario, el río se hacía cada vez más ancho.
Finalmente, era tan ancho, que se había convertido en mar.

 

Ahora el niño y el hombre se mecían sobre el agua inmensa.
Y vieron que muy lejos, en el horizonte, el agua y el cielo se unían.
También querían encontrar ese lugar.

 

Abspielen

Am Abend ging die Sonne unter.
„Sie versinkt im Meer“, sagte der Junge.
„Das zischt bestimmt.“
Da suchten sie auch die Stelle, wo die Sonne im Meer versank.
Sie suchten, wo das Wasser und der Himmel zusammenstießen.
Und sie suchten, wo der Fluss schmal wie ein Strich wurde.

 

Abspielen

Al atardecer, se puso el sol.
—¡Se hunde en el mar! —dijo el niño—.
¡Seguro que sisea!

 

 
Así que también buscaron el lugar donde el sol se hundía en el mar.
Buscaron donde se unían el agua y el cielo.
Y buscaron donde el río se estrechaba como una línea.

 

Abspielen

Die beiden wurden Freunde, und sie fühlten sich wohl in ihrem Boot.
Sie unterhielten sich.
Sie aßen und tranken miteinander.
In der Nacht leuchteten sie mit der Taschenlampe über das Wasser.
Das glitzerte dann wie die Sterne über ihnen.

 

Abspielen

Los dos se hicieron amigos y se sintieron a gusto en su bote.
Conversaban.
Comían y bebían juntos.
Por la noche iluminaban el agua con sus linternas.
Entonces esto brillaba como las estrellas sobre ellos.

 

Abspielen

Wenn das Wetter schön war,
sprang der Junge ins Meer.
Er schwamm und tauchte.
Große Fische und Muscheln sah er.
Sie kamen in Stürme, wild tanzte ihr Boot auf den Wellen.

 

Abspielen

Cuando hacía buen tiempo, el niño saltaba al mar.
Nadaba y se sumergía.
Veía peces grandes y conchas.
Pasaron por tormentas; su bote danzaba salvajemente sobre las olas.

Abspielen

Sie fuhren um die ganze Erde.
Von einem Meer ins andere und durch die Flüsse vieler Länder.
Wo es schön war, blieben sie länger.
Aber irgendwann fuhren sie weiter.
Immer geradeaus.
Die Stelle, wo der Fluss dünn wurde, wo die Sonne im Wasser versank und wo sich das Wasser und Himmel berührten, fanden sie nirgends.

 

Abspielen

Navegaron alrededor del mundo.
De un mar a otro y por los ríos de muchos países.
Se quedaban más tiempo donde era lindo.

 

Pero en algún momento continuaban.
Siempre hacia adelante.
El lugar donde el río se estrechaba, donde el sol se hundía en el agua y donde el agua y el cielo se tocaban, no lo encontraron en ninguna parte.

Abspielen

Als sie nach Hause kamen, sagten einige Leute: „Seid ihr dumm“-
„So ein Blödsinn“, meinten andere.
Da sahen sich der Junge und der Mann an und lächelten.
„Immerhin“, sagte der Junge.
„Ich weiß jetzt, dass es die Stellen, die wir gesucht haben, nicht gibt.
Aber ich weiß das nicht nur so, weil es mir jemand gesagt hat.
Ich weiß es wirklich.“

 

Abspielen

Cuando regresaron a casa, algunas personas dijeron: 
—¿Están locos?
 —¡Qué tontería! —dijeron otros.

 
Entonces el niño y el hombre se miraron y sonrieron.
—Por lo menos —dijo el niño—,
ahora sé que los lugares que buscábamos no existen.
Pero no lo sé solo porque alguien me lo haya dicho.
Lo sé de verdad.

 

Abspielen

Der Mann nickte und sagte: „Wir haben viele Dinge gesehen.
Wir haben in warmem Wasser gebadet, in der Sonne gelegen und nachgedacht.
Wir haben Menschen getroffen.
Und außerdem sind wir lange zusammen gewesen.
Schön war das.“

 

 

Abspielen

El hombre asintió y dijo: 
—Hemos visto muchas cosas.

 

Nos hemos bañado en aguas cálidas, nos hemos tumbado al sol y reflexionado.
Hemos conocido gente.
Y además, hemos estado mucho tiempo juntos.
Eso fue hermoso.

 

Abspielen

Danach gähnten die beiden und gingen schlafen.
Sie waren ja auch in Afrika, in Indien und noch weiter gewesen.
Und das macht müde.

 

Abspielen

Después los dos bostezaron y se fueron a dormir.
Habían estado también en África, India y aún más lejos.
Y eso cansa.

 

Abspielen


Ende
 

Abspielen


Fin

 

Gehe zu …

in Landscape-Ansicht drehen