Illustration: Bianca Mense
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzerin und Sprecherin Urdu: Tanzeela Buttar
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
von Achim Bröger
اَز آخم بروگر
Ein Junge saß am Fluss.
Die Sonne schien und ließ das Wasser blitzen und funkeln.
Da hinten wachsen die Ufer zusammen.
Dort wird der Fluss immer schmaler, stellte sich der Junge vor, obwohl man ihm gesagt hatte: „Das sieht nur so aus. In Wirklichkeit ist es anders.“
Aber er glaubte das nicht.
دریا کے کنارے ایک لڑکا بیٹھا ہوا تھا۔
سورج چمک رہا تھا اور پانی جگمگا رہا تھا۔
اُس طرف دونوں کنارے یکجان تھے۔
وہاں دریا سُکڑ رہا تھا ، لڑکے نے سوچا ، حالانکہ اُسے بتایا گیا تھا: “یہ تو صرف دکھاوا ہے ۔حقیقت تو کُچھ اور ہی ہے۔ “
مگر اُس نے یقین نہ کیا۔
Und deswegen wollte er gerne wissen, wo diese Stelle war.
„Ich suche sie“, nahm er sich vor.
Lange ging er den schmalen Weg am Flussufer entlang.
Trotzdem blieb die Stelle, wo der Fluss schmal wurde, immer weiter vor ihm.
Komisch, dachte er, obwohl ich gehe und gehe, komme ich nicht näher.
اور اس لئیے وہ جاننا چاہتا کہ یہ جگہ کہاں ہے۔
“میں اسے ڈھونڈوں گا” ، اُس نے فیصلہ کیا۔
وہ بہت دیر تک دریا کے کنارے تنگ راستے پر چلتا رہا۔
مگر پھر بھی وہ جگہ ، جہاں دریا سکڑتا تھا ، ہمیشہ اُس سے آگے ہی رہی۔
عجیب بات ہے، اُس نے سوچا ، اگرچہ میں چلا جا رہا ہوں مگر میں پھر بھی قریب نہیں آ رہا۔
Er traf einen Mann.
„Guten Tag“, wünschte der Junge.
„Ich suche die Stelle, wo der Fluss dünn wie ein Strich wird. Wo finde ich sie?“
Der Mann lachte und fragte: „Weißt du nicht, wie das in Wirklichkeit ist?“
„Nicht genau“, antwortete der Junge.
„Und ich glaube auch nicht alles, was man mir erzählt.“
„Na, dann such nur“, sagte der Mann kopfschüttelnd und ging weiter.
اُسکی ملاقات ایک آدمی سے ہوئی۔
“صبح بخیر” ، لڑکے نے سلام کیا۔
“میں وہ جگہ ڈھونڈ رہا ہوں ، جہاں دریا ایک لکیر کی مانند ہو جاتا ہے۔ میں اسے کہاں تلاش کر سکتا ہوں ؟”
آدمی نے ہنستے ہوئے پوچھا:”کیا تم نہیں جانتے ، کہ یہ حقیقت میں کیسا ہے؟”
ا”اتنا خاص نہیں”لڑکے نے جواب دیا۔
“اور میں ہر بات کا یقین نہیں کرتا ، جو کہ مجھے بتائی جاتی ہے۔ “
“اچھا ، تو پھر ڈھونڈتے پھرو” ، آدمی نے سر جھٹک کر کہا اور آگے چل دیا۔
Der Junge fragte noch einige Leute. Sie lachten über ihn.
Und einige sagten: „Die Stelle gibt´s nicht.
Wir haben keine Zeit für solchen Unsinn.“
Darüber ärgerte sich der Junge.
Und er suchte immer weiter, bis es dunkel wurde.
لڑکے نے چند اور لوگوں سے بھی پوچھا۔ وہ اس پر ہنس دیے۔
اور کُچھ نے کہا :”ایسی جگہ ہے ہی نہیں ۔
ہمارے پاس ایسی فضولیات کے لئیے وقت نہیں ہے۔”
اس پر لڑکا ناراض ہو گیا۔
اور وہ آگے ڈھونڈتا رہا ، یہاں تک کہ اندھیرا چھا گیا۔
Da kam er zu einem Haus.
Davor saß ein Mann am Bootssteg und sah über das Wasser.
پھر وہ ایک گھر کے پاس آ پہنچا۔
اُسکے سامنے ایک آ دمی جیٹی پر بیٹھا پانی کو دیکھ رہا تھا۔
Und der Junge fragte auch ihn: „Ich suche die Stelle, wo der Fluss schmal wird.
Ich sehe sie immer vor mir. Kannst du mir sagen, wo ich sie finde?“
Der Mann lächelte und sagte: „Ich weiß nicht, wo sie ist und wo du sie findest.
Aber ich habe viel Zeit, denn ich bin schon ziemlich alt.
Ich würde die Stelle gerne mit dir suchen.“
اور لڑکے نے اس سے بھی سوال کیا: “میں وہ جگہ ڈھونڈ رہا ہوں ، جہاں دریا سکڑجاتا ہے۔
میں اِسے ہمیشہ اپنے سے آگے دیکھتا ہوں ۔ کیا تُم مُجھے بتا سکتے ہو ، کہ میں اسے کہاں ڈھونڈ سکتا ہوں؟
آدمی مُسکرایا اور اُس نے کہا: “میں نہیں جانتا ، کہ وہ کہاں ہے اور تُم اُسے کیوں ڈھونڈ رہے ہو۔
لیکن میرے پاس بہت وقت ہے ، کیونکہ میں کافی بوڑھا بھی ہو گیا ہوں۔
میں خوشی سے تُمہارے ساتھ وہ ڈھونڈ سکتا ہوں۔ “
Da war der Junge nicht mehr allein.
Der Mann holte seine Mundharmonika aus dem Haus und das Fernrohr.
Dann packten sie viele Dinge in das Boot des Mannes, warfen den Motor an und fuhren los.
Nebeneinander standen sie im Boot.
Manchmal sangen sie.
Oft sagten sie: „Da vorne ist die Stelle.“
Dann starrten sie durch das Fernglas.
پھر وہ لڑکا اب اکیلا نہیں تھا ۔
آدمی نے گھر سے اپنا مُنہ سے بجانے والا باجا اور دُوربین لے لی۔
پھر اُنہوں نے اس آدمی کی کشتی میں بہت سا سامان رکھا ، موٹر چلائی اور چل دیے۔
کشتی میں وہ ایک دوسرے کے ساتھ کھڑے تھے۔
کبھی کبھار وہ گُنگناتے۔
اکثر وہ کہتے: “وہ جگہ وہاں سامنے ہی ہے۔ “
پھر وہ دوربین سے دیکھتے۔
Aber sie kamen nie bis dorthin.
Im Gegenteil, der Fluss wurde immer breiter.
Schließlich war er so breit, dass er zum Meer geworden war.
Jetzt schaukelten der Junge und der Mann auf dem riesigen Wasser.
Und sie sahen, dass weit vor ihnen am Horizont Wasser und Himmel zusammentrafen.
Auch diese Stelle wollten sie finden.
لیکن وہ کبھی بھی اُس تک نہ پُہنچ سکے۔
اسکے برعکس ، دریا مزید چوڑا ہوتا چلا گیا۔
بلآخر اتنا چوڑا ہو گیا، کہ سمندر میں تبدیل ہو گیا۔
اب وہ لڑکا اور آدمی وسیع سمندر پر جُھول رہے تھے۔
اور وہ دیکھتے ہیں ،کہ اُن سے بہت آگے اُفق پر پانی اور آسمان مل رہے تھے۔
وہ یہ جگہ بھی تلاش کرنا چاہتے تھے۔
Am Abend ging die Sonne unter.
„Sie versinkt im Meer“, sagte der Junge.
„Das zischt bestimmt.“
Da suchten sie auch die Stelle, wo die Sonne im Meer versank.
Sie suchten, wo das Wasser und der Himmel zusammenstießen.
Und sie suchten, wo der Fluss schmal wie ein Strich wurde.
شام میں سورج غروب ہو گیا۔
“وہ سمندر میں ڈُوب رہا ہے” ، لڑکے نے کہا۔
“وہ یقینی طور پر سسک رہاہے۔ “
اب وہ اس جگہ کو بھی ڈھونڈنا چاہتے تھے ،جہاں سمندر میں سورج ڈوبا۔
وہ ڈھونڈتے ہیں ، جہاں پانی اور آسمان ملےتھے۔
اور وہ ڈھونڈتے ، جہاں دریا ایک لکیر جتنا پتلا ہو گیا۔
Die beiden wurden Freunde, und sie fühlten sich wohl in ihrem Boot.
Sie unterhielten sich.
Sie aßen und tranken miteinander.
In der Nacht leuchteten sie mit der Taschenlampe über das Wasser.
Das glitzerte dann wie die Sterne über ihnen.
دونوں دوست بن گئے ، اور وہ اپنی کشتی میں مُطمئن تھے۔
وہ بات چیت کرتے تھے۔
وہ ایک ساتھ کھاتے پیتے تھے۔
رات میں وہ پانی پر اپنی ٹارچ روشن کرتے۔
یہ پھر اُن کے اُوپر والے ستاروں جیسا چمکتا۔
Wenn das Wetter schön war,
sprang der Junge ins Meer.
Er schwamm und tauchte.
Große Fische und Muscheln sah er.
Sie kamen in Stürme, wild tanzte ihr Boot auf den Wellen.
جب موسم اچھا ہوتا ، لڑکا سمندر میں چھلانگ لگا لیتا۔
وہ تیراکی کرتا اور غوطے لگاتا۔
اُس نے بڑی مچھلیاں اور سیپیاں دیکھیں۔
اُنہوں نے طوفانوں کا سامنا کیا ، اُنکی کشتی لہروں پر بے حد رقص کرتی تھی۔
Sie fuhren um die ganze Erde.
Von einem Meer ins andere und durch die Flüsse vieler Länder.
Wo es schön war, blieben sie länger.
Aber irgendwann fuhren sie weiter.
Immer geradeaus.
Die Stelle, wo der Fluss dünn wurde, wo die Sonne im Wasser versank und wo sich das Wasser und Himmel berührten, fanden sie nirgends.
اُنہوں نے پُوری دنیا کا چکر لگایا۔
ایک سمندر سے دوسرے میں اور کئی ملکوں کے دریاؤں کے ذریعے۔
جہاں اچھا پایا ، وہاں ذیادہ دیر ٹھہرے۔
لیکن آخر وہ آگے بڑھتے رہے۔
ہمیشہ سیدھے۔
وہ جگہ ، جہاں دریا سُکڑتا ، جہاں سورج پانی میں ڈوبتا اور جہاں آسمان اور پانی ملتے ، انہیں نہ مل سکی۔
Als sie nach Hause kamen, sagten einige Leute: „Seid ihr dumm“-
„So ein Blödsinn“, meinten andere.
Da sahen sich der Junge und der Mann an und lächelten.
„Immerhin“, sagte der Junge.
„Ich weiß jetzt, dass es die Stellen, die wir gesucht haben, nicht gibt.
Aber ich weiß das nicht nur so, weil es mir jemand gesagt hat.
Ich weiß es wirklich.“
جب وہ گھر پُہنچے ، کُچھ لوگوں نے کہا: “کیا تُم بیوقوف ہو”-
“یہ کیا بکواس ہے” ، دوسرے نے کہا۔
پھر لڑکا اور آدمی ایک دوسرے کو دیکھ کر مُسکرا دئیے۔
“کم از کم” ، لڑکے نے کہا۔
“میں اب جانتا ہوں ، کہ وہ جگہیں ، جو ہم تلاش کر رہے تھے ، وہ موجود نہیں ہیں۔
لیکن میں یہ صرف اس لئیے نہیں جانتا ، کیونکہ کسی نے مُجھے بتایا تھا۔
میں واقعی جانتا ہوں۔ “
Der Mann nickte und sagte: „Wir haben viele Dinge gesehen.
Wir haben in warmem Wasser gebadet, in der Sonne gelegen und nachgedacht.
Wir haben Menschen getroffen.
Und außerdem sind wir lange zusammen gewesen.
Schön war das.“
آدمی نے سر ہلایا اور کہا:”ہم نے بہت کُچھ دیکھا ہے۔
ہم گرم پانی میں نہائے ، دُھوپ میں لیٹے اور سوچ بچار کی۔
ہم لوگوں سے ملے۔
اور اسکے علاوہ ہم طویل عرصے تک اکٹھے تھے۔
یہ اچھا تھا۔ “
Danach gähnten die beiden und gingen schlafen.
Sie waren ja auch in Afrika, in Indien und noch weiter gewesen.
Und das macht müde.
پھر دونوں نے جمائی لی اور سونے چلے گئے۔
آخر وہ افریقہ ، انڈیا اور اس سے بھی آگے گئے تھے۔
اور یہ آپ کو تھکا دیتا ہے۔