Illustration: Julius Thesing
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzerin und Sprecherin Rumänisch: Daniela Corneanu
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
von Achim Bröger
de Achim Bröger
Der Prinz ging im Palast spazieren.
Diener verbeugten sich und sagten: „Guten Morgen, Herr Prinz.“
Und sie dachten: Er sieht ja wirklich nett aus. Aber er ist einfach nicht groß genug.
Prințul se plimba prin palat.
Servitorii făceau plecăciuni și spuneau: „Bună dimineața, domnule prinț.”
Și gândeau: Este într-adevăr frumos. Însă pur și simplu nu este suficient de înalt.
Im Spiegelsaal sah sich der Prinz dann selbst, und er dachte: Später wird man Königliche Hoheit zu mir sagen.
Aber wenn ich nicht schnell wachse, lachen sie heimlich und denken:
Komisch, dass wir diesen Zwerg Königliche Hoheit nennen müssen.
Königliche Kleinheit würde viel besser zu ihm passen.
În sala de oglinzi, prințul s-a privit și a gândit: Mai târziu voi fi numit înălțimea voastră regală.
Însă dacă nu cresc repede, vor râde pe ascuns și vor gândi:
E ciudat că trebuie să numim piticul ăsta înălțimea voastră regală.
Micimea sa regală i s-ar potrivi mult mai bine.
Der Prinz bekam Unterricht in allen wichtigen Königsfächern. Krone auf dem Kopf tragen war eines davon.
Leider rutschte ihm auch seine extra kleine Übungskrone immer wieder über die Stirn und ins Gesicht.
Königlich sah das überhaupt nicht aus, wenn das goldene Ding schief herumhing.
Auch auf dem Thron sitzen, befehlen, raffiniert sein und solche Dinge lernte er.
Prințul primea lecții în toate materiile regale importante. Cum se poartă coroana pe cap, era una dintre ele.
Din păcate și coroana sa extra mică pentru exerciții îi aluneca iar și iar peste frunte și pe față.
Nu arăta deloc regal, atunci când podoaba din aur atârna strâmb. Și statul pe tron, datul poruncilor, comportamentul rafinat - astfel de lucruri învăța el.
Nach dem Unterricht durfte er im riesigen Palastgarten spielen.
So groß war der, dass der Prinz noch nie bis zur Gartenmauer gekommen war.
Leider musste er auch beim Spielen die Krone aufbehalten.
Und leider gab es außer ihm keine Kinder im Palast und im Garten, mit denen er spielen konnte.
După lecții avea voie să se joace în grădina uriașă a palatului.
Aceasta era așa de mare, încât prințul încă nu ajunsese niciodată la gardul grădinii.
Din păcate chiar și la joacă trebuia să poarte coroana.
Și, din păcate, în afară de el, nu erau alți copii în palat sau în grădină cu care să se poată juca.
Prächtig und streng saß sein Vater, der König, auf dem Thron.
Von da oben beobachtete er seinen Sohn und sagte: „Das Land ist riesig und schwer zu regieren.
Es hat viele Feinde und braucht einen großen König.
Du musst also groß und stark werden und schlau natürlich auch.“
Maiestos și strict arăta tatăl lui, regele, pe tron.
De acolo de sus își privea fiul și spuse: „Țara asta este imensă și greu de guvernat.
Are mulți dușmani și are nevoie de un rege mare.
Așa că, trebuie să crești mare și puternic și desigur și isteț.”
Der kleine Prinz dachte: So was Tolles will ich nicht werden, Krone tragen macht keinen Spaß.
Das Ding drückt mich zusammen.
Sagen durfte er das alles nicht.
Sein Vater, der König, hätte sich die Haare gerauft, und das war schwierig für ihn, denn er hatte nur noch wenige.
Micul prinț gândi: Atât de grozav nu vreau să devin, să porți coroana nu e distractiv.
Chestia asta mă strivește.
Însă, să spună toate astea, nu avea voie.
Tatăl lui, regele, și-ar fi smuls părul de pe cap, iar asta ar fi fost dificil pentru el, deoarece mai avea doar câteva fire.
Oft rief der König den Diener mit einer Messlatte.
Aber immer wieder stellte der fest: „Nein, der Prinz wächst nicht.“
Da bekam der König jedes Mal einen Wutanfall.
Adesea regele chema slujitorul cu o bară de măsurat.
Însă iar și iar acesta constata: „Nu, prințul nu crește.”
Iar regele făcea de fiecare dată o criză de nervi.
Und schließlich befahl er: „Gespielt wird erst wieder, wenn du gewachsen bist. Und sieh nicht so verträumt in die Gegend. Streng dich an.“
Aber der Prinz unter seiner goldenen Krone wuchs keinen Millimeter. Die Laune des Königs wurde deswegen immer miserabler.
Și într-un târziu el porunci: „Te vei juca din nou, după ce ai să crești. Și nu te mai uita în jur așa visător. Depune efort.”
Însă prințul nu a crescut nici un centimetru sub coroana lui din aur. De aceea, starea se spirit a regelui a devenit tot mai mizerabilă.
Da sagte die Königin eines Tages: „Herr König, so geht´s nicht mehr weiter.
Vielleicht hilft Kronetragen an der frischen Luft.
Es könnte ja sein, dass er dann wächst.“
Der König wackelte unschlüssig mit dem Kopf.
Dann brummte er: „Na, meinetwegen. Hauptsache, er wächst endlich.“
Într-o zi regina spuse: „Domnule rege, așa nu se mai poate. Poate ajută purtatul coroanei în aer liber. S-ar putea, să crească atunci”.
Regele dădu din cap indecis.
Apoi bombăni: „Din partea mea...Important e să crească odată.”
Lange Spaziergänge machte der Prinz jetzt. Eines Tages ging er so weit wie noch nie. Er kam an duftenden Blumen vorbei und an Sträuchern mit bunten Blüten. Heiß war es.
Die Krone drückte auf seinen Kopf.
Plötzlich stand er vor einer Mauer.
Dahinter hörte er Geräusche. Lachen und schnelle Schritte. Und weil kein königlicher Aufpasser in der Nähe war, kletterte er über die Mauer.
Acum prințul ieșea la plimbări lungi. Într-o zi a mers mai departe ca niciodată. A trecut pe lângă flori parfumate și tufișuri cu boboci de flori colorați. Era foarte cald.
Coroana apăsa pe capul lui.
Deodată, a ajuns în fața unui zid.
Din spatele zidului el auzi zgomote. Râsete și pași repezi. Iar pentru că nu era nici un însoțitor regal în apropiere, el s-a cățărat peste zid.
Da sah er Kinder, die auf einer Wiese spielten.
„Warum hast du dieses Ding auf dem Kopf?“ fragten sie,
und er antwortete: „Der König hat mir verboten, die Krone abzunehmen.
Auch beim Spielen soll ich sie tragen.“
Acolo a văzut copii, care se jucau pe o pajiște.
„De ce ai chestia aia pe cap?” au întrebat ei, Iar el răspunse: „Regele mi-a interzis să dau coroana jos.
Și la joacă trebuie să o port.”
„So ein Quatsch“, sagten die Kinder. Dieses Wort hatte der Prinz noch nie gehört. „Quatsch“, sagte der Prinz leise. „Quatsch, Quatsch.“
Dann legte er die Krone ins Gras und spielte. Viel leichter fühlte er sich ohne dieses schwere Ding.
„Ce porcărie!”, spuseră copii. Prințul nu auzise niciodată acest cuvânt până atunci. „Porcărie”, spuse prințul în șoaptă. „Porcărie, porcărie.”
Apoi așeză coroana pe iarbă și se jucă. Se simțea mult mai ușor fără chestia aceea grea.
Und als der Prinz später nach Hause kam, war er plötzlich ein Stückchen gewachsen.
Der König warf seine Krone in die Luft, sprang vom Thron und schenkte jedermann einen Taler.
Seit der Zeit wuchs der Prinz, denn die Krone drückte ihn nicht mehr so oft. Beim Spielen nahm er sie jetzt nämlich immer ab … und auch sonst manchmal.
Iar mai târziu, când prințul ajunse acasă, dintr-odată crescuse puțin.
Regele și-a aruncat coroana în sus, a sărit de pe tron și a dăruit tuturor un taler.
De atunci prințul crescu, căci coroana nu îl mai apăsa așa de des. Acum o dădea jos la joacă...și câteodată și în alte situații.