Illustration: Julius Thesing
Sprecher Deutsch: Stephan Niemand
Übersetzer und Sprecher Türkisch: Murat Topbas
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0

 

Abspielen

Moritz malt ein Strichmännchen

 von Achim Bröger

 

Abspielen

모리츠는 스틱맨을 그렸어요

지은이 아힘 브뢰거

 

 

Abspielen

Moritz malt ein Strichmännchen.

Seine Mutter findet das langweilig und fragt: „Fällt dir nichts anderes ein?“

 

 

Abspielen


모리츠는 스틱맨을 그리고 있었어요.

엄마는 그걸 보고 지루하다고 생각하며 물었어요.: “다른 건 생각 안나니?“ 

 
 

Abspielen

„Wieso denn? Strichmännchen sind ganz toll“, meint Moritz.

Weil ihm das Strichmännchen gefällt, malt er ihm eine Sprechblase.
In der steht: „Ich bin nicht langweilig.
Ich bin sogar besonders schön.“

Noch schöner wäre natürlich, wenn es richtig lebendig sein könnte, überlegt Moritz. Dazu murmelt er: „Es soll lebendig sein.“

 
 

Abspielen

“왜요? 스틱맨은 정말 멋진걸요.“ 모리츠는 말했어요.

 

그는 스틱맨이 마음에 들었기에 말풍선까지 그려 넣었어요. 그 안에는 이렇게 쓰여 있었어요.: “나는 지루하지 않아요. 나는 오히려 아주 아름다워요.“

진짜 살아 있으면 더 멋질건데. 라고 모리츠는 생각했어요.
그러면서 중얼 거렸어요.: “살아 있다면 좋겠다.“
 

Abspielen

Daher wundert er sich auch gar nicht, als er aus dem Bild ein Geräusch hört.
Wie der Husten eines Strichmännchens klingt es.

Jedenfalls stellt sich Moritz vor, dass Strichmännchenhusten so klingen müsste.

Ein bisschen raschlig und leise,
irgendwie nach Papier.

Und weil das Männchen hustet, malt ihm Moritz einen Schal um den Hals.

„Warum hustest du nur und sprichst nicht?“

 
 

Abspielen

그래서 모리츠는 갑자기 그림속에서 소리가 들려도 전혀 놀라지 않았어요. 스틱맨이 기침하는 것 같았거든요.

모리츠는 스틱맨이 기침을 한다면 이렇게 소리가 날 거라고 상상했어요.

아주 작게 바스락 거리는 조용한 종이 같은 느낌말이예요.

스틱맨이 기침을 해서 모리츠는 목도리를 그려 주었어요.

“왜 기침만 하고 말은 안 하니?“

 

Abspielen

Zwei vorwurfsvolle Punktaugen sehen ihm aus dem Bild entgegen.

Und eine Strichhand zeigt auf einen Strichmund. Ein winziger Strich ist das.

Mit dem kann man nicht reden, höchstens ein bisschen husten.

„Tut mir leid“, entschuldigt sich Moritz.
„Ich mal dir sofort einen passenden Mund.“

Gleich darauf hat das Strichmännchen einen sehr großen, sehr schwungvollen Mund.

„Endlich kann ich reden“, sagt es mit lauter Stimme und spuckt die Sprechblase weg.

 

Abspielen

바로 이때 그림 속의 점 같은 두개의 눈이 그를 노려보았어요.

그리고 가느다란 손이 작은 선으로 된 입을 가리켰어요. 그것은 아주 작은 선이었어요.

그는 작은 입으로는 말을 할수 없었고 겨우 기침만 할수 있었어요.

“미안해.” 모리츠가 사과했어요. 
“빨리 너한테 멋진 입을 그려 줄게.”

잠시 후에 스틱맨은 아주 크고 멋진 입을 가지게 되었어요.

“이제 말할 수 있게 되었네!” 스틱맨이 큰소리로 말하며 말풍선을 휙 뱉어버렸어요.

Abspielen

Dann nimmt es den Schal ab, springt aus dem Bild und will wissen: „Bin ich wirklich schön genug?“

„Mhh“, murmelt Moritz unsicher.

Das Männchen steht nämlich ein wenig wackelig und ziemlich dünn vor ihm auf dem Tisch.

Moritz holt einen Taschenspiegel.

Als er mit dem Spiegel zurückkommt, stolziert das Strichmännchen groß wie ein Bleistift über den Tisch.

Abspielen

그리고 목도리를 벗고는 그림 밖으로 
뛰쳐나왔어요.: “내가 진짜 멋진 거야?”

“흠…” 모리츠가 살짝 망설였어요.
 

 

스틱맨은 연필처럼 작고 마른 모습으로 책상 위에 서 있었어요.

모리츠는 손거울을 가져왔어요.

손거울을 가지고 오니 스틱맨이 위풍당당하게 책상 위를 걸어다니며 팔다리를 이리저리 움직이고 있었어요. 

  

Abspielen

Es probiert seine Beine aus und schlenkert mit den Armen.

Eigentlich humpelt es ziemlich, muss Moritz zugeben.

Deswegen verlangt es auch: „Jetzt malst du erstmal mein linkes und mein rechtes Bein gleich lang.

Dazu schön kräftig, damit ich schnell laufen kann.

Und dann möchte ich an jeder Hand fünf Finger, nicht links vier und rechts sechs.“

Das klingt alles sehr laut und ziemlich unfreundlich.

  

Abspielen

다리를 움직이며 팔을 이리저리 흔들었어요.

꽤 절뚝거리며 걷는 것을 모리츠는 알아봤어요.

그래서 인형은 말했어요. “내 오른쪽과 왼쪽 다리를 똑같이 길게 그려 줘. 

튼튼해서 빨리 달릴 수 있게 해 줘. 

그리고 손가락도 양쪽에 다섯 개씩 그려 줘. 왼쪽에는 네개, 오른손에는 여섯 개라니 말이 안 돼.”

그 말투는 아주 시끄럽고 무례했어요.

Abspielen

Sofort malt Moritz jetzt alles so, wie es das Strichmännchen haben möchte.

Als sich das Strichmännchen im Spiegel sieht, schimpft es schon wieder: „Was hast du mir denn da für einen Bollerkopf gemalt?

Ich will schön sein, richtig schön, das schönste Strichmännchen überhaupt.“

 

Abspielen

모리츠는 바로 스틱맨이 원하는 대로 다 그려 주었어요.

스틱맨은 거울을 보더니 또 화를 내었어요. “머리가 이게 뭐야?. 

나는 세상에서 가장 멋진 스틱맨이 되고 싶어.“

 

Abspielen

„Dann bleib liegen“, sagt Moritz, „ich will dich so schön malen, wie ich nur kann.“

Er malt und malt.

Vor Anstrengung hat er einen roten Kopf.

Das Männchen wird wirklich immer schöner.

Er freut sich, und er hofft sogar, dass ihn das Strichmännchen lobt. Wenigstens ein bisschen.

 

Abspielen

„그럼 가만히 있어. 최선을 다해서 이쁘게 그려 줄때니까“ 모리츠가 말했어요.

그는 그리고 또 그렸어요.

너무 힘들어서 얼굴이 빨개 졌어요.

스틱맨은 점점 더 예뻐졌어요.

그는 기뻐하며, 스틱맨이 칭찬해 줄 거라고 기대했어요. 아주 조금이라도.

 

Abspielen

Aber das denkt nicht daran.
„Weiß nicht, ob ich schön genug bin“, nörgelt es.

„Warum hast du was an und ich nicht?
So nackt laufe ich nicht mehr herum.
Mal mir einen Anzug.“

Vielleicht friert es, denkt Moritz.
Es hat vorhin gehustet.  

Also malt er einen Anzug.

„Das passende Hemd dazu!“ wird ihm befohlen. „Und Schuhe, Strümpfe, einen Hut. Mal alles, was man als Herr braucht.“

Schließlich hat Moritz auch das geschafft.

 

 

Abspielen

하지만 인형은 그렇게 생각하지 않고 투정만 부렸어요. „아직 예쁜지 모르겠어.“

„왜 너는 옷을 입고 있는데 난 안 입은거야?
나는 발거벗은 채로 있고 싶지 않아. 양복을 그려줘“

추워서 그런가.
조금 전에 기침을 했으니, 모리츠는 생각했어요.

그래서 양복을 그려 주었어요.

„맞는 셔츠도 그려줘!“ 라고 명령을 했어요.
„신발, 양말, 모자도. 신사라면 필요한 건 다 그려줘.“

결국 모리츠는 다 그려줬어요.

Abspielen

Einigermaßen zufrieden dreht sich das Strichmännchen vor dem Spiegel hin und her und verlangt: „Stell mich auf den Teppich.“

Moritz beobachtet den bleistiftgroßen Herrn, der da unten herumstolziert.

Der sieht gar nicht mehr wie ein Strichmännchen aus.

 

Abspielen

스틱맨은 거울 앞에서 이리저리 몸을 돌려보며 말했어요.: „이제 카페트 위에 나를 올려줘.“

모리츠는 연필만한 작은 신사가 카페트 위를 이리저리 왔다 갔다 하는 것을 지켜봤어요.

전혀 스틱맨 처럼 보이지 않았어요.

Abspielen

Hab´ alles gemalt, wie er das wollte, denkt Moritz zufrieden.

Da ruft es von unten: „Schön bin ich, kräftig bin ich und schnell genug auch. Jetzt habe ich Zeit für andere Dinge. Mach mir was zu essen. Gänsebraten will ich.“

 
 

Eigentlich ist das klar, denkt der kleine Moritz. Lebendige Strichmänner brauchen was zu essen. Leider kann Moritz nicht mal ein Suppenhuhn malen.

 

Abspielen

모리츠는 원하는 것을 다 그려주었다고 만족스럽게 생각 했어요.

이때 아래쪽에서 소리가 들렸어요.: „나는 멋지고, 힘도 쎄고, 엄청 빠르기도 해.
이제는 다른 일을 할 시간이야. 먹을 것을 그려줘. 거위 구이를 그려줘.“

그건 당연하지, 작은 모리츠는 생각했어요. 스틱맨이 살아 있다면 먹을 것도 당연히 필요해. 그렇지만 모리츠는 닭고기스프조차 그릴 줄 몰랐어요.

 
 

Abspielen

Gänsebraten schafft er erst recht nicht.

„Eine Banane könnte ich dir malen“, bietet Moritz an.

„Muss ich eben Banane essen“, stöhnt es.

Moritz überreicht das gelbe Ding.

Der kleine Herr beißt hinein und schreit los: „Die ist ja nicht reif!
Wehe, du machst so was noch mal!

Abspielen

거위구이는 더욱 그릴수 없었어요.

„바나나 정도는 그려줄 수 있어.“ 모리츠가 제안했어요.

 

„그럼 바나나라도 먹어야지“ 라고 투덜 거렸어요.

모리츠는 노란 것을 건네주었어요.

작은 신사가 한입 베어 물더니 소리쳤어요.: „이건 아직 안익었잖아!
다시는 이러지 말아줘!“
 

  

Abspielen

So … und jetzt will ich Milch,
eine reife Banane und Äpfel.

Einen großen roten Pudding wirst du ja wohl schaffen.

Bratwürste sind auch leicht zu malen.

Dazu eine Bockwurst, Schokolade und Schinken.“

Moritz malt und malt ohne aufzusehen.

„Schneller!“ wird er angefeuert, „das möchte ich größer, das auch.

Das ist nicht schön genug“, hört er.

„Noch eine Bratwurst.
Die war sehr gut, aber bitte mit Senf.“

 

Abspielen

흠… 이제 우유, 잘 익은 바나나, 사과가 먹고 싶단 말야.

크고 빨간 푸딩도 그릴수 있겠지.

소시지는 쉽게 그릴 수 있을거야.

거기에 소시지, 초콜릿, 햄도.“

모리츠는 계속 앉아서 그림만 그렸어요.

„빨리!“ „이건 크게, 저것은 더 크게.“ 라고 재촉 했어요.

„이건 별로 이쁘지 않아.“

„소시지 하나 더. 이건 아주 좋아, 하지만 겨자랑 같이.“

Abspielen

„Ich will Möbel“, sagt der kleine Herr jetzt.

Und Moritz malt ein ganzes Zimmer voller Möbel. Das Männchen stolziert auf dem Blatt herum und gibt Anweisungen.

„Diesen Stuhl etwas bequemer. Hier malst du einen Tisch hin.“

 

Abspielen

가구도 가지고 싶어“ 작은 신사가 말했어요.

그리고 모리츠는 방안 가득 가구를 그렸어요.
인형는 종이 위에서 거들먹거리며 지시 했어요.

„이 의자를 좀 더 편하게. 여기에는 탁자를 그려.“

  

Abspielen

So gut er kann, malt Moritz das alles.

„Na ja“, meint das Männchen dazu, „man muss mit dem zufrieden sein, was man so bekommt.“

Dann setzt es sich zur Probe auf den Stuhl und legt sich ins Bett.

„Ich wünsch mir ein passendes Haus zu den Möbeln.“

 

Abspielen

모리츠는 할수있는 만큼 다 그렸어요.

 

„흠, 뭐 이 정도에서 만족해야지.“ 인형이 말했어요.

그러더니 의자에 앉아보고, 침대에도 누워 보았어요.

„이제 이 가구에 맞는 집을 원해“

Abspielen

„So ein großes Stück Papier habe ich nicht“, sagt Moritz.

„Dann kleb zwei Blätter aneinander“, hört er.

Moritz klebt und malt, obwohl er immer weniger Lust hat, etwas für diesen komischen kleinen Herrn zu tun.

Als das Haus fast fertig ist, beschwert der sich schon wieder.

Und weil sich Moritz darüber ärgert, lässt er einfach ein Teil vom Dach offen.

Auch die Sonne, die er schon fertig hat, übermalt er.
Dafür malt er Regenwolken.

Der kleine Herr stolziert herum und merkt gar nichts davon. 

 

Abspielen


„그렇게 큰 종이는 없어.“ 모리츠가 말했어요.

„그럼 두장을 이어붙이면 되잖아.“ 라고 들었어요.

모리츠는 마지 못해 종이를 붙이고 그렸지만 점점 이 이상한 작은 신사를 위해 뭘 하는 것이 싫어졌어요.

집이 거의 완성될 무렵, 또 불평하기 시작 했어요.

화가 난 모리츠는 지붕 한쪽을 일부러 열어 두었어요.

다 그린 태양에 덧칠해 버렸어요.
대신 먹구름을 그렸어요.

작은 신사는 뽐내며 다니느라 아무것도 눈치재지 못했어요.

  

Abspielen

„Endlich ist mein Haus fertig. Wird ja auch Zeit“, sagt er.

Dann öffnet er die Tür und ist verschwunden.

Schnell pinselt Moritz Regen auf das Blatt.

 

 

Abspielen

„드디어 내집이 완성 됐군. 그럴 때도 됐지.“ 라고 말했어요.

그리고는 문을 열고 사라졌어요.

모리츠는 재빨리 빗방울을 그렸어요.

Abspielen

Gleich darauf rennt der kleine Herr aus dem Haus. „Schlamperei!“ schimpft er.

„Da regnet es durchs Dach. Mal es dicht!“

„Mach ich nicht“, sagt Moritz da zum ersten Mal.

„Sofort machst du das!“ befiehlt der kleine Herr.

Moritz schüttelt den Kopf und sagt jetzt:
„Ich tue gar nichts mehr für dich, wenn du nicht freundlicher wirst.“

Jammernd und zeternd steht das Strichmännchen da.

Dann rennt es in sein Haus und wirft die Tür hinter sich zu.

 

Abspielen

그 즉시 작은 신사가 집밖으로 뛰쳐나와 화를 냈어요. „엉망진창이잖아!“ 

„비가 지붕으로 세잖아. 빨리 막아!“

„싫어.“ 모리츠가 처음으로 말했어요.

„지금 당장 해!“ 작은 신사가 명령 했어요.

모리츠는 고개를 가로 저으며 말했어요.: „너가 더 친절하게 말하지 않으면 나는 아무것도 안해 줄거야.“

스틱맨은 울며불며 투덜거리며 서있었어요.

결국 집으로 뛰어 들어가 문을 꽝 닫아 버렸어요.

 
 

Abspielen

„Ich hab dich so gut gemalt, wie ich das kann“, sagt der kleine Moritz.
„Besser schaffe ich es nicht.“

Aber aus dem Haus hört er nur empörtes Heulen.

  

Und weil das Moritz ärgert, malt er noch mehr Regen auf das Blatt.

Aufgeweicht und zerlaufen kommt der kleine Herr aus dem Haus.

  

 

Abspielen

„나는 너의 모습을 최선을 다해 그렸어.“ 작은 모리츠가 말했어요.
„더 이상은 못해.“

그러나 집안에서는 화난 울음소리만 들렸어요.

모리츠는 짜증이나 빗방울을 종이 위에 더 그렸어요.

젖고 번져 버린 작은 신사가 집에서 나왔어요.

Abspielen

„Mach mir was zu essen.
Was Warmes zu trinken will ich auch.
Und vor allem malst du mir ein ordentliches Dach.“

Irgendwie hat Moritz Mitleid mit dem Strichmännchen.

Es steht so jämmerlich da.

Deswegen fängt er wieder mit dem Malen an.

„Schneller! Schneller!“ hört er.
„Mal bunter, mal schöner!“ ruft es.

 

Abspielen

„먹을 것을 그려 줘.
따뜻한 음료도 그려줘.
그리고 무엇보다도 제대로 된 지붕을 그려줘.“

모리츠는 약간 신사가 불쌍해 보였어요. 

 

 

안쓰럽기도 했어요.

그래서 다시 그리기 시작 했어요.

„빨리! 더 빨리!“ 소리가 들렸어요.
„좀 더 알룩달룩 하게, 더 이쁘게!“ 라고 외쳤어요.
 

Abspielen

Da stößt der kleine Moritz vor lauter Hast den Wassertopf um.

Wasser läuft über das Papier. Farben zerfließen, alles weicht auf.
Die Farben fließen ineinander.

Das Haus, die Möbel, der Garten, alles ist ein großer Farbfleck.

 

Abspielen

작은 모리츠는 너무 서둘러 그리다가 물통을 엎어 버렸어요.

물이 종이위로 흘렀어요. 색깔들이 번지면서 모든 것들이 젖어 버렸어요.
색깔들이 마구 뒤섞여버렸어요.

집, 가구, 정원, 모두 커다란 얼룩이 되어 버렸어요.

Abspielen

Moritz zerknüllt sein Bild und wirft es in den Papierkorb. Eigentlich ist er froh, dass das Strichmännchen verschwunden ist.

Als er zu seiner Mutter in die Küche geht, fragt sie: „Wie geht´s deinem Strichmännchen?“

„Nicht so gut“, antwortet er und erzählt, wie das Strichmännchen war und wo es jetzt ist.

Abspielen

모리츠는 그림을 구겨서 휴지통에 던졌어요. 
사실은 스틱맨이 사라져서 속이 시원했어요. 

모리츠가 부엌에 있는 엄마에게 가자 엄마가 물었어요.: „너의 스틱맨은 잘 지내?“

„아니 잘 못지내.“ 라고 대답했어요. 그리고는 스틱맨이 어떤 존재이고 지금 어디 있는지 이야기 했어요. 

 

Abspielen


Ende
 

Abspielen


Gehe zu …

in Landscape-Ansicht drehen