Illustration: Gicell Arteaga Paspuel
Titel: Dorothee Wegener
Sprecher Deutsch: Timo Matzolleck
Übersetzerin und Sprecherin Rumänisch: Daniela Corneanu
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0
von Peter Härtling
de Peter Härtling
Vor zwei Jahren war ich mit meinem Kind in Holland am Meer.
Das Wetter war gut, wir gingen oft baden.
Mein Sohn Clemens, der damals fünf Jahre alt war, hatte fürs Meer einen großen grüngelben Gummifrosch zum Aufblasen bekommen, den er sehr mochte und den er immer hinter sich herschleifte.
Im Wasser setzte er sich auf den Frosch und ritt mit ihm auf den Wellen.
Acum doi ani am fost cu copilul meu în Olanda la mare.
Vremea a fost bună, am înotat des.
Fiul meu Clemens, care avea cinci ani atunci, a primit la mare o broască gonflabilă, galben-verde, din cauciuc, care îi plăcea mult și pe care o trăgea după el mereu.
În apă se așeza pe broască și călărea valurile cu ea.
Ich weiß nicht, ob ihr alle Ebbe und Flut kennt.
Jedes Meer hat Ebbe und Flut. Bei der Flut kommt das Wasser aufs Land zu, bei der Ebbe geht es vom Land weg.
Es geht mit einer solchen Gewalt und mit einer solchen Schnelligkeit, dass jemand, der bei Ebbe im Meer schwimmt, ungeheuer schnell aufs Meer hinausgezogen wird.
Darum soll man bei Ebbe nicht schwimmen.
Nu știu, dacă voi toți știți despre flux și reflux.
Fiecare mare are flux și reflux. La flux apa vine spre mal, la reflux apa se depărtează de mal.
Se întâmplă cu atâta forță și cu atâtă rapiditate, încât cineva care înoată în mare la reflux, este tras incredibil de repede în larg.
De aceea nu ar trebui să se înoate la reflux.
Clemens wusste das auch und tat es nie.
Aber er dachte, der Frosch kann es, und er setzte den Frosch aufs Wasser, wartete darauf, dass er ein bisschen schwimme, und plötzlich höre ich ihn schreien: Der Frosch haut ab!
Der Frosch haut ab!
Und ich sehe, wie der Frosch schon ganz weit draußen auf dem Meer ist.
Clemens știa asta și nu a făcut-o niciodată.
A crezut însă, că broasca reușește asta și a pus broasca pe apă, a așteptat să înoate puțin și deodată, îl aud strigând:
„Broasca fuge! Broasca fuge!"
Și văd că broasca e deja departe, în largul mării.
Ich bin noch ins Meer hineingelaufen,
um den Frosch zu fangen,
habe jedoch bemerkt,
wie mir der Sog die Füße wegzog,
wie der Sand von der Ebbe
ins Meer hineingerissen wurde,
bin dann stehen geblieben
und habe dem Frosch nachgeschaut,
der immer kleiner und kleiner wurde.
Am intrat în mare ca să prind broasca, dar am observat cum curentul îmi trăgea picioarele, cum nisipul era tras de reflux în mare, atunci am rămas pe loc și m-am uitat după broască, cum devenea din ce în ce mai mică.
Clemens heulte fürchterlich.
Er fragte mich: Wohin schwimmt der Frosch denn nun?
Weil auf der anderen Seite des Meeres England ist, sagte ich ihm: Der Frosch ist morgen wahrscheinlich schon in England.
Von da an dachte ich mir Geschichten aus, die dem Frosch, den wir bald nicht mehr sahen, auf dem weiten Meer zugestoßen sein könnten.
Clemens a plâns îngrozitor. El m-a întrebat:
„Încotro înoată broasca acum?”
Pentru că de cealaltă parte a mării este Anglia, i-am spus:
„Mâine broasca va fi probabil deja în Anglia.”
De atunci încolo, am inventat povești despre ce s-ar fi putut întâmpla cu broasca, pe care curând nu am mai văzut-o, pe marea largă.
Vielleicht diese Geschichte:
Der Frosch schwimmt und schwimmt.
Er ist auf dem Meer winzig klein.
Ein riesiger Dampfer kommt an ihm vorbei, ein Junge schaut vom Dampfer herunter, sieht den winzigen Frosch und ruft: Da ist ein Frosch!
Ich möchte den Frosch haben!
Poate povestea asta:
Broasca înoată și înoată.
Ea este mică de tot pe mare.
Un vapor cu abur imens trece pe lângă ea. Un băiat se uită în jos de pe vapor, vede broasca mică și strigă:
„Acolo e o broască! Vreau broasca aceea!”
Der Kapitän, der das hört, sagt:
Wir können deinetwegen den Dampfer nicht anhalten.
Wenn wir den Dampfer anhalten, brauchen wir so lange, bis das Schiff steht, dass wir den Frosch schon gar nicht mehr sehen.
So winkt der Junge dem Frosch nach, und der schwimmt weiter – vielleicht doch nach England.
Căpitanul, care a auzit acest lucru, spune:
„Nu putem să oprim vaporul din cauza ta.
Dacă oprim, va dura atât de mult până când vaporul va sta pe loc, încât nici măcar nu vom mai vedea broasca.”
Așa că băiatul îi face cu mâna broaștei, iar aceasta înoată mai departe - poate tot spre Anglia.
Oder diese Geschichte:
Der Frosch schwimmt und schwimmt, und er kommt tatsächlich nach England.
Es ist wieder Flut, und der Frosch wird
auf eine Röhre zugetrieben, aus der schmutziges Wasser ins Meer fließt.
Die Flut drückt den Frosch in die Röhre hinein. Da drinnen ist es dunkel und es stinkt.
Die Röhre wird enger, aber das Wasser hat eine solche Gewalt, dass es den armen Gummifrosch immer tiefer hineinschiebt.
Sau această poveste:
Broasca înoată și înoată și ajunge într-adevăr în Anglia.
Este din nou flux, iar broasca este dusă spre o conductă din care curge apă murdară în mare.
Fluxul împinge broasca în interiorul conductei.
Acolo înăuntru este întuneric și miroase urât.
Conducta se îngustează, dar apa are o forță atât de mare, încât o împinge pe biata broască din cauciuc tot mai adânc.
Dann ist Ebbe, und das Wasser geht zurück, der Frosch hängt in der nach Moder und Unrat riechenden Röhre fest.
Ob er immer dort bleiben wird? Nein!
Denn allmählich geht die Luft aus dem Frosch raus,
er wird kleiner,
und als kleiner Frosch kann er mit runzliger Haut wieder aus der Röhre hinausschwimmen,
wird an den Strand getrieben,
wo ihn ein Kind findet,
mitnimmt und wieder dick aufbläst.
Apoi, este reflux și apa se retrage, broasca rămâne blocată în conducta care miroase a mucegai și gunoi.
Oare va rămâne acolo pentru totdeauna? Nu!
Căci treptat aerul iese din broască, ea se micșorează și ca broască mică, poate înota din nou cu pielea încrețită afară din conductă. Ea va fi dusă pe plajă, unde un copil o găsește, o ia cu el și o umflă din nou.
Ich denke mir eine ganz spannende Froschgeschichte aus:
Der Frosch treibt lange auf dem Meer, bis er in die Nähe der englischen Küste kommt.
Die Wellen werden immer höher.
Am Himmel zieht sich ein Unwetter zusammen.
Es blitzt.
Aus einem ganz leichten Wind wird ein großer Sturm, der so heftig ist, dass selbst die schwersten Schiffe schnell in den Hafen hineinfahren und warten, bis er vorüber ist.
Inventez o poveste foarte interesantă despre broască:
Broasca plutește mult timp în derivă pe mare, până ajunge în apropiere de coasta englezească.
Valurile devin din ce în ce mai înalte.
Pe cer se formează o furtună.
Fulgeră.
Vântul ușor se transformă într-o furtună mare, care este atât de puternică, încât chiar și cele mai grele vapoare navighează repede către port și așteaptă ca aceasta să treacă.
Der Frosch ist jedoch so leicht, dass es ihm egal ist, wie hoch die Wellen sind.
Er hopst von einer Welle zur anderen,
saust manchmal in ein Wellental,
wo das Wasser über ihm zusammenschlägt,
und wer solche Gummifrösche kennt,
hat jetzt nur Angst,
dass der Stöpsel rausgedrückt wird und die Luft entweicht.
Dann würde der Frosch untergehen.
Doch der Frosch in meiner Geschichte geht nicht unter.
Broasca însă este atât de ușoară, încât îi este indiferent cât de înalte sunt valurile.
Ea țopăie de pe un val pe altul, șuieră uneori între valuri, unde apa se prăbușește peste ea, iar cine cunoaște astfel de broaște de cauciuc, se teme acum că dopul va fi împins afară și îi va ieși aerul.
În acest caz, broasca s-ar scufunda.
Însă broasca din povestea mea nu se scufundă.
Ein wenig vorher hatte ein Junge,
der in einem englischen Dorf
an der Küste wohnt und
manchmal mit dem Boot seines Vaters,
der Fischer ist, aufs Meer hinausfährt,
wieder einmal das Boot genommen,
ohne seinen Vater zu fragen.
Das hat er schon oft getan.
Aber diesmal hat der Junge nicht aufgepasst,
wie das Wetter sein wird.
Das war sein Fehler.
Puțin mai devreme, un băiat care locuiește într-un sat englezesc de pe coastă și care uneori iese pe mare cu barca tatălui său, pescarul, a luat barca din nou fără să-l întrebe pe tatăl lui.
El a făcut asta de multe ori.
Însă de data aceasta, băiatul nu a fost atent la cum va fi vremea.
Aceasta a fost greșeala lui.
Er ruderte immer weiter
aufs Meer hinaus,
und mit einem Mal kamen
haushohe Wellen auf ihn zu,
schleuderten das Boot herum, warfen es hoch.
Der Junge, den ich einfach Edward nenne,
verliert das eine Ruder aus der Hand
und treibt ganz hilflos auf dem Meer.
Immer wieder schwappt Wasser ins Boot, und Edward versucht, es mit den Händen hinauszuschöpfen.
Das kann ihm gar nicht mehr gelingen.
Es dauert nicht lange, bis das Boot so voller Wasser ist, dass es untergeht wie ein Stein.
El a vâslit tot mai departe pe mare, iar dintr-o dată, valuri înalte cât casa au venit spre el, au învârtit barca în cercuri și au aruncat-o în sus.
Băiatul, pe care îl eu îl numesc pur și simplu Eduard, pierde vâsla din mână și plutește complet neajutorat în derivă pe mare.
Apa intra continuu în barcă, iar Eduard încerca să o scoată cu mâinile.
Nu are cum să reușească.
Nu durează mult, până când barca este așa plină de apă, că se scufundă ca o piatră.
Der Junge hat furchtbare Angst,
schreit, ruft um Hilfe, aber niemand hört ihn.
Die Wellen reißen ihn hin und her,
er schluckt eine Menge Wasser, und
er versucht zu schwimmen.
Eigentlich ist er ein guter Schwimmer,
aber in diesem tobenden Meer
kann er gar nicht mehr schwimmen.
Băiatului îi este foarte frică, țipă, strigă după ajutor, dar nimeni nu îl aude.
Valurile îl aruncă de colo-colo, înghite multă apă și încearcă să înoate.
De fapt el este un bun înotător, dar în marea asta învolburată nu mai poate înota deloc.
Da sieht er den Frosch.
Der Frosch wird von einer Welle
auf ihn zugetrieben.
Er ist prall von Luft.
Der Junge hält sich an ihm fest
und reitet auf dem Frosch die Wellen
hinauf und hinunter,
und so kommt er an Land.
Nun hat mein Frosch sogar einen Jungen gerettet.
Atunci vede broasca.
Broasca este împinsă spre el de un val. Ea este plină cu aer.
Băiatul se ține strâns de ea, călărește valurile în sus și în jos pe broască și așa ajunge la mal.
Acum broasca mea a salvat chiar și un băiat.
Und zum Schluss noch eine Geschichte:
Der Frosch ist weggeschwommen.
Es ist schönes Wetter
und er kommt schnell nach England.
Dort findet ihn ein Mädchen, das mit seiner Mutter am Strand entlanggeht.
Das Mädchen sagt:
Das ist ein lustiger Frosch,
den möchte ich behalten.
Die Mutter sagt:
Vielleicht möchte der Frosch
aber weiterschwimmen.
Și în încheiere încă o poveste:
Broasca a înotat în larg.
Este vreme frumoasă și ea ajunge repede în Anglia. Acolo o găsește o fată, care se plimba pe plajă cu mama ei.
Fata spune: „Asta e o broască amuzantă, vreau să o păstrez.”
Mama spune: „Poate broasca vrea să înoate mai departe.
Weißt du was, wir kleben ein Pflaster auf den Frosch und schreiben mit einem
dicken Stift, den das Wasser nicht auslöschen kann, darauf: Der Frosch hat Susanne in England guten Tag gesagt.
Wer ihn findet, soll ihn weiterschicken!
Und sie schicken den Frosch wieder fort aufs Meer.
Știi ce? Lipim un plasture pe broască și scriem pe el cu un pix gros, pe care apa nu-l poate șterge:
Broasca i-a spus bună ziua Suzanei în Anglia. Cine o găsește, să o trimită mai departe!”
Și trimit broasca din nou pe mare.
In Holland findet ihn ein Junge,
der heißt Egon,
und er klebt auch wieder ein Pflaster
mit seinem Namen drauf.
Der Frosch schwimmt weiter;
er kommt nach Frankreich.
In Frankreich klebt ein Mädchen
einen Zettel drauf, das heißt Jacqueline;
in Spanien ein Junge, der heißt José.
Und am Schluss ist der reiselustige Frosch voll geklebt mit Namen.
Er schwimmt hinaus aufs Meer und kommt nie wieder an einen Strand.
În Olanda o găsește un băiat, pe care îl cheamă Egon și el lipește pe ea un plasture cu numele lui.
Broasca înoată mai departe; ea ajunge în Franța. În Franța, lipește o fată un bilet, o cheamă Jacqueline; în Spania un băiat, îl cheamă José.
Și, în final, broasca iubitoare de călătorii este complet acoperită de nume lipite.
Ea înoată în largul mării și nu mai ajunge niciodată pe o plajă.
Und was erzählt ihr jetzt für eine Froschgeschichte?
Și acum, ce poveste despre broască îmi spuneți voi?