Illustration: Gicell Arteaga Paspuel
Titel: Dorothee Wegener
Sprecher Deutsch: Timo Matzolleck
Übersetzerin und Sprecherin Spanisch: Sandra Ramírez Serna
© Mulingula e.V., lizensiert unter CC BY-NC-ND 4.0

 

Abspielen

Was ist aus dem Frosch geworden?

von Peter Härtling

Abspielen

¿Qué ha pasado con la rana?

de Peter Härtling

 

Abspielen

Vor zwei Jahren war ich mit meinem Kind in Holland am Meer.
Das Wetter war gut, wir gingen oft baden.

Mein Sohn Clemens, der damals fünf Jahre alt war, hatte fürs Meer einen großen grüngelben Gummifrosch zum Aufblasen bekommen, den er sehr mochte und den er immer hinter sich herschleifte.

Im Wasser setzte er sich auf den Frosch und ritt mit ihm auf den Wellen.

Abspielen

Hace dos años estuve con mi hijo en el mar en Holanda. El clima era bueno y nos bañábamos con frecuencia.
 

 

Mi hijo Clemens, que entonces tenía cinco años, había recibido una rana grande inflable para el mar, verde y amarilla. Le gustaba mucho y siempre la arrastraba detrás de él.

En el agua, se sentaba sobre la rana y cabalgaba sobre las olas con ella.

 

Abspielen

Ich weiß nicht, ob ihr alle Ebbe und Flut kennt.

Jedes Meer hat Ebbe und Flut. Bei der Flut kommt das Wasser aufs Land zu, bei der Ebbe geht es vom Land weg.

Es geht mit einer solchen Gewalt und mit einer solchen Schnelligkeit, dass jemand, der bei Ebbe im Meer schwimmt, ungeheuer schnell aufs Meer hinausgezogen wird.

Darum soll man bei Ebbe nicht schwimmen.

 

Abspielen

No sé si todos ustedes conocen la marea baja y la marea alta.

Cada mar tiene marea baja y marea alta. Durante la marea alta, el agua se acerca a la tierra; durante la marea baja, se aleja.
Se mueve con tanta fuerza y velocidad, que cualquiera que nade en el mar durante la marea baja será arrastrado al mar a una velocidad asombrosa.

Por eso, no se debería nadar durante la marea baja. 

 

Abspielen

Clemens wusste das auch und tat es nie.

Aber er dachte, der Frosch kann es, und er setzte den Frosch aufs Wasser, wartete darauf, dass er ein bisschen schwimme, und plötzlich höre ich ihn schreien: Der Frosch haut ab!
Der Frosch haut ab!

Und ich sehe, wie der Frosch schon ganz weit draußen auf dem Meer ist.

 

Abspielen

Clemens también sabía esto y no lo hizo nunca.

 

Pero él  pensó que la rana podía hacerlo y la puso en el agua, esperó a que nadara un poco y de repente lo oí gritar:
—¡La rana se escapa! ¡La rana se escapa!

Y vi cómo la rana se iba alejando mar adentro.

 

Abspielen

Ich bin noch ins Meer hineingelaufen,
um den Frosch zu fangen,
habe jedoch bemerkt,
wie mir der Sog die Füße wegzog,
wie der Sand von der Ebbe
ins Meer hineingerissen wurde,
bin dann stehen geblieben
und habe dem Frosch nachgeschaut,
der immer kleiner und kleiner wurde.

 

Abspielen

Me metí en el mar para atrapar a la rana; no obstante, me di cuenta de que el remolino me tiraba los pies y que  la marea arrastraba  la arena al mar. Entonces me detuve y observé cómo la rana se hacía  cada vez más pequeña.

 

Abspielen

Clemens heulte fürchterlich.
Er fragte mich: Wohin schwimmt der Frosch denn nun?

Weil auf der anderen Seite des Meeres England ist, sagte ich ihm: Der Frosch ist morgen wahrscheinlich schon in England.

Von da an dachte ich mir Geschichten aus, die dem Frosch, den wir bald nicht mehr sahen, auf dem weiten Meer zugestoßen sein könnten.

 

Abspielen

Clemens lloraba terriblemente. Él me preguntó:
—¿Adónde nada la rana ahora?


Como Inglaterra está al otro lado del mar, le dije:
—Probablemente la rana estará mañana en Inglaterra.

A partir de entonces, inventé historias sobre lo que podría haberle sucedido a la rana, a quien pronto ya no vimos, en el ancho mar.

 

Abspielen

Vielleicht diese Geschichte:

Der Frosch schwimmt und schwimmt.
Er ist auf dem Meer winzig klein.

Ein riesiger Dampfer kommt an ihm vorbei, ein Junge schaut vom Dampfer herunter, sieht den winzigen Frosch und ruft: Da ist ein Frosch!
Ich möchte den Frosch haben!

 

 

Abspielen

Quizás esta historia:

La rana nada y nada. En el mar es muy pequeña.

 

 

Un enorme barco de vapor pasa junto a ella. Un niño mira hacia abajo desde el barco, ve a la diminuta rana y grita:
—¡Ahí hay una rana! ¡Quiero esa rana!

 

Abspielen

Der Kapitän, der das hört, sagt:
Wir können deinetwegen den Dampfer nicht anhalten.
Wenn wir den Dampfer anhalten, brauchen wir so lange, bis das Schiff steht, dass wir den Frosch schon gar nicht mehr sehen.

So winkt der Junge dem Frosch nach, und der schwimmt weiter – vielleicht doch nach England.

 

Abspielen

El capitan que escucha esto dice:
—No podemos parar el barco por ti.
Si detenemos el barco, tardaremos tanto en parar, que ya ni siquiera veremos a la rana.

 

 

Así que el niño se despide de la rana con la mano, y esta sigue nadando; quizás a Inglaterra después de todo.

Abspielen

Oder diese Geschichte:

Der Frosch schwimmt und schwimmt, und er kommt tatsächlich nach England.
Es ist wieder Flut, und der Frosch wird
auf eine Röhre zugetrieben, aus der schmutziges Wasser ins Meer fließt.

Die Flut drückt den Frosch in die Röhre hinein. Da drinnen ist es dunkel und es stinkt.
Die Röhre wird enger, aber das Wasser hat eine solche Gewalt, dass es den armen Gummifrosch immer tiefer hineinschiebt.

Abspielen

O esta historia:

La rana nada y nada y realmente llega a Inglaterra.
La marea ha subido otra vez y la rana es arrastrada a una tubería de la que fluye agua sucia al mar.

 

 

La marea empuja la rana hacia la tubería.
Adentro está oscuro y apesta.
La tubería se hace más angosta, pero el agua tiene tanta fuerza que empuja a la pobre rana de goma cada vez más adentro.
 

Abspielen

Dann ist Ebbe, und das Wasser geht zurück, der Frosch hängt in der nach Moder und Unrat riechenden Röhre fest.

Ob er immer dort bleiben wird? Nein!
Denn allmählich geht die Luft aus dem Frosch raus,
er wird kleiner,
und als kleiner Frosch kann er mit runzliger Haut wieder aus der Röhre hinausschwimmen,
wird an den Strand getrieben,
wo ihn ein Kind findet,
mitnimmt und wieder dick aufbläst.

Abspielen

Luego, baja la marea y el agua se devuelve, la rana está atrapada en la tubería que huele a moho y basura.

¿Se quedará ahí para siempre? ¡No!

 

Pues, poco a poco se le escapa el aire a la rana y se va haciendo  más pequeña. Como rana pequeña, puede, con la piel arrugada,  nadar fuera  de la tubería y es arrastrada hacia la orilla, donde la encuentra un niño, se la lleva y la vuelve a inflar hasta que queda bien grande.

Abspielen

Ich denke mir eine ganz spannende Froschgeschichte aus:

Der Frosch treibt lange auf dem Meer, bis er in die Nähe der englischen Küste kommt.
Die Wellen werden immer höher.

Am Himmel zieht sich ein Unwetter zusammen.
Es blitzt.

Aus einem ganz leichten Wind wird ein großer Sturm, der so heftig ist, dass selbst die schwersten Schiffe schnell in den Hafen hineinfahren und warten, bis er vorüber ist.

Abspielen

Se me acurre una historia de la rana muy emocionante:

La rana flota durante mucho tiempo en el mar hasta que llega cerca de la costa inglesa. Las olas son cada vez más altas.

 

En el cielo se está formando una tormenta. Hay relámpagos.

De una brisa muy suave se forma una gran tormenta, tan fuerte que incluso los barcos más pesados entran rápidamente al puerto y esperan hasta que pase.

Abspielen

Der Frosch ist jedoch so leicht, dass es ihm egal ist, wie hoch die Wellen sind.
Er hopst von einer Welle zur anderen,
saust manchmal in ein Wellental,
wo das Wasser über ihm zusammenschlägt,
und wer solche Gummifrösche kennt,
hat jetzt nur Angst,
dass der Stöpsel rausgedrückt wird und die Luft entweicht.

Dann würde der Frosch untergehen.
Doch der Frosch in meiner Geschichte geht nicht unter.

 

Abspielen

Sin embargo, la rana es tan ligera, que no le importa qué tan altas son las olas.

Ella brinca de una ola a otra, a veces se desliza velozmente  en el  valle de las  olas, donde el agua cae con fuerza sobre ella, y quien conoce a estas ranas de goma, tiene miedo de que el tapón se le salga y se le escape el aire.
Entonces la rana se hundiría.

Pero en mi historia la rana no se hunde.

Abspielen

Ein wenig vorher hatte ein Junge,
der in einem englischen Dorf
an der Küste wohnt und
manchmal mit dem Boot seines Vaters,
der Fischer ist, aufs Meer hinausfährt,
wieder einmal das Boot genommen,
ohne seinen Vater zu fragen.

Das hat er schon oft getan.

Aber diesmal hat der Junge nicht aufgepasst,
wie das Wetter sein wird.
Das war sein Fehler.

Abspielen

Poco antes, un niño que vive en un pueblo costero inglés y algunas veces sale al mar con el bote de su padre, que es pescador, tomó nuevamente el bote sin preguntarle a su padre.

 

 

Eso ya lo había hecho con frecuencia.

Pero esta vez, el niño no se fijó en cómo estaría el clima.
Ese fue su error.

 

Abspielen

Er ruderte immer weiter
aufs Meer hinaus,
und mit einem Mal kamen
haushohe Wellen auf ihn zu,
schleuderten das Boot herum, warfen es hoch.

Der Junge, den ich einfach Edward nenne,
verliert das eine Ruder aus der Hand
und treibt ganz hilflos auf dem Meer.

Immer wieder schwappt Wasser ins Boot, und Edward versucht, es mit den Händen hinauszuschöpfen.
Das kann ihm gar nicht mehr gelingen.
Es dauert nicht lange, bis das Boot so voller Wasser ist, dass es untergeht wie ein Stein.

 

Abspielen

El remó cada vez más hacia el mar y de repente,  olas tan altas como casas vinieron hacía él, haciendo girar  el bote y arrojándolo hacia arriba.

El niño, a quien yo  simplemente llamo Edward, pierde el remo de las manos y queda a la deriva completamente indefenso en el mar.

Una y otra vez, el agua entra en el bote salpicando y Edward intenta sacarla con las manos,
No lo logra.
No pasa mucho tiempo hasta que el bote está tan lleno de agua que se hunde como una piedra.

 

Abspielen

Der Junge hat furchtbare Angst,
schreit, ruft um Hilfe, aber niemand hört ihn.
Die Wellen reißen ihn hin und her,
er schluckt eine Menge Wasser, und
er versucht zu schwimmen.

Eigentlich ist er ein guter Schwimmer,
aber in diesem tobenden Meer
kann er gar nicht mehr schwimmen.

 

 

Abspielen

El niño tiene un miedo horrible, grita, pide ayuda, pero nadie lo escucha.

 

 

las olas lo arrastran de un lado a otro, él traga un montón de agua y trata de nadar.

De hecho, él es un buen nadador, pero en ese mar alborotado no puede nadar más.

 

Abspielen

Da sieht er den Frosch.
Der Frosch wird von einer Welle
auf ihn zugetrieben.
Er ist prall von Luft.

Der Junge hält sich an ihm fest
und reitet auf dem Frosch die Wellen
hinauf und hinunter,
und so kommt er an Land.

Nun hat mein Frosch sogar einen Jungen gerettet.

 

Abspielen

Entonces él ve la rana.
Una ola arrastra la rana hacia él.
Está llena de aire.
 

 

 

El niño se sujeta a ella y cabalga sobre la rana subiendo y bajando las olas, hasta que llega a la orilla.

Ahora mi rana ha salvado incluso a un niño.

Abspielen

Und zum Schluss noch eine Geschichte:
Der Frosch ist weggeschwommen.

Es ist schönes Wetter
und er kommt schnell nach England.
Dort findet ihn ein Mädchen, das mit seiner Mutter am Strand entlanggeht.

Das Mädchen sagt:
Das ist ein lustiger Frosch,
den möchte ich behalten.

Die Mutter sagt:
Vielleicht möchte der Frosch
aber weiterschwimmen.

 

Abspielen

Y para terminar otra historia:
La rana se alejó nadando.

Hace buen tiempo y llega rápido a Inglaterra.
Allí ella  encuentra  a una niña que camina por la playa con su madre.

La niña dice:
—Es una rana divertida, quiero quedármela.

La madre dice:
—pero quizás la rana quiera seguir nadando.

Abspielen

Weißt du was, wir kleben ein Pflaster auf den Frosch und schreiben mit einem
dicken Stift, den das Wasser nicht auslöschen kann, darauf: Der Frosch hat Susanne in England guten Tag gesagt.
Wer ihn findet, soll ihn weiterschicken!

Und sie schicken den Frosch wieder fort aufs Meer.

 

Abspielen

¿Sabes qué? Le pondremos una cinta a la rana y escribiremos con un bolígrafo grueso que no se pueda borrar con agua:
La rana dijo buenos días a Susan en Inglaterra.
¡Quien la encuentre, que la pase!

Y  devuelven la rana al mar.
 

Abspielen

In Holland findet ihn ein Junge,
der heißt Egon,
und er klebt auch wieder ein Pflaster
mit seinem Namen drauf.

Der Frosch schwimmt weiter;
er kommt nach Frankreich.
In Frankreich klebt ein Mädchen
einen Zettel drauf, das heißt Jacqueline;
in Spanien ein Junge, der heißt José.

Und am Schluss ist der reiselustige Frosch voll geklebt mit Namen.
Er schwimmt hinaus aufs Meer und kommt nie wieder an einen Strand.

Abspielen

En Holanda la encuentra un niño que se llama Egon y él también le pega una cinta con su nombre. 

La rana sigue nadando, llega a Francia.
En Francia una niña le pega un papelito, se llama Jackeline; en España un niño, que se llama José.

Y para terminar, la rana viajera está completamente cubierta con nombres pegados.
Ella nada mar adentro y nunca vuelve a llegar a una playa.
 

 

 

 

Abspielen

Und was erzählt ihr jetzt für eine Froschgeschichte?

 

 

Abspielen

¿Y ahora qué historia de rana vas a contar?

 


Ende

 


Fin

 

Gehe zu …

in Landscape-Ansicht drehen